真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

上传人:tia****nde 文档编号:36881528 上传时间:2018-04-03 格式:DOCX 页数:8 大小:18.59KB
返回 下载 相关 举报
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略_第1页
第1页 / 共8页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略_第2页
第2页 / 共8页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略_第3页
第3页 / 共8页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略_第4页
第4页 / 共8页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略2015 年 12 月英语四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时 抱佛脚也是需要技巧的哦,大学英语四级满分冲刺策略,赶快 get!1. 增译法增译法在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国 的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:例例 1.【1.【试题原句试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。 (2015(2015 年年 6 6 月四级真题月四级真题) )【思路分析】S

2、VO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语, 可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.【技巧探秘】本句的主干部分为“中国 给零售商机会”,为了便于理解,可 以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品 的机会”,这种情况下,主 干为“中

3、国给零售商(提供)机会”,此时就可以考虑 使用“provide sb with sth”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充 为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面 提到的“在线零售商”。例例 2.【2.【试题原句试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014(2014 年年 1212 月四级真题月四级真题) )【思路分析】“随着旅

4、行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于 句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人的时间少了, 他们反而更为所吸引”,两句间表对比,可用 instead 连接。另外,也可以将这两句 简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“do , rather than 更喜欢而不是”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进, 可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些 人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。【参考译文

5、】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience 经验”,使“伴随旅行带来的 意义”更加具体完整。2. 减译法减译法中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词 叠 加使用。相比之下,英语行文

6、强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强 调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据 上下文语境 及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁 流畅。请看下面的例子:例例 1.【1.【试题原句试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到 最低限度。最低限度。(2014(2014 年年 6 6 月四级真题月四级真题) )【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰 主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另

7、外,将“随着”作为伴随状语, 置于主干句之前译出。【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可 能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词 +of 短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。例例 2.【2.【试题原句试题原句

8、】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村 学校就读。学校就读。(2014(2014 年年 6 6 月四级真题月四级真题) )【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语, 修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定 语的翻译”部分)。【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving b

9、ack to their local rural schools.【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍 然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中 看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻 的。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉 语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问 题”、“制度”、 “事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部 矛盾

10、问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语, 略去次要 的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。3. 直译意译结合直译意译结合翻译的基本方法是直译翻译的基本方法是直译(literal(literal translation)translation)与意译与意译(liberal(liberal translation)translation),所谓直译,所谓直译 是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手

11、段等,同时也是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也 要求语言表达通顺。要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两 种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原 文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想, 而不注重与原文词义、形式结构的对应。而不注重与原文词义、形式结构的对应。对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译

12、联系起来,两种译法可以并 用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表 达常按句内 主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语 喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直 观和整体地介绍这两种翻译 方法,我们特意给出了如下示例:例.【试题原句】 自 1961 年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014 年 12 月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从” 就应该想到 since,since 作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从以来”可译作介 词短语“sin

13、ce the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.【技巧探秘】参考译文 1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考 译文 2

14、采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将 一些本身意思就 很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要 意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。4. 拆译法拆译法汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个 长 句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以 将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从 主语转变处 拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还

15、可选用适当的连词,介词短语或 插入语,以确保译文的紧密 衔接。请看下面的例子:例 1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅 读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014 年 12 月四级真题)【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于尤为重 要”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培 养的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of”,“养成的习 惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of”。【参考译文】Reading is espe

16、cially important for middle and primary school students. Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处 拆分)【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一 个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”, 可将后半部 分处理为 if 或 suppose 引导的从句。补充:此外,“假如,很难了”,与“阅读 对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句 重点强调的是前半部分,所以可将 前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary s

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号