中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧

上传人:tia****nde 文档编号:36850148 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:5 大小:183KB
返回 下载 相关 举报
中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共5页
中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共5页
中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共5页
中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共5页
中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国政法大学考研辅导班-浅谈考研英语翻译技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 专注北京名校考研辅导:题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇 400 字左右的文章中划出 5 个句子,要 求考生在 30 分钟内将其翻译成中文,分值 10 分。考纲上关于翻译部分的规定 是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就 是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、 语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文 化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅, 结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内

2、准确地 完成翻译增加了难度。明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在 此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英 语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们 无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语 的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高 标准。由于要翻译的 5 个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上 下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过 0.5 分。举一个非常典型的例子:The i

3、mportance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的 作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实 上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要 根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成: “英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意, 这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国 翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。翻译过程

4、很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法: 逐词对译;整理成符合译语规范的句子;删除多余及不搭配的成分;增添 译文所需的成分;语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:找核心句;译核 心句;由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句, 这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理专注北京名校考研辅导:其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体 上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如 it、this、that、these 等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章 中的作用及整体意思

5、,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思 相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确, 数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原 文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文 意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科 学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直 译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge

6、on such a scale, it is no exaggeration to say,“ United we stand, divided we fall “.(2006 年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团 结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。分析:原文表层信息关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中 文读者来说象征着革命)。原文深层信息a red flag 是令

7、人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。 斗牛场上,人们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相结合例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test.译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天 是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。专注北京名校考研辅导:另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主

8、要标准。例如 “work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”; 作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻 译的一些具体要求和得分点之所在。2.增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由 于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不 能减损意思的表达。例如 1994 年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣 分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如 2001 年真题中出现 的“doll”,不能翻译

9、成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所 以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一 句简单的“I cant sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是, 如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如 1998 年真题出现的这 个句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past.” 就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,

10、 我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基 础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。3.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有 时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。 这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted th

11、em to take resolute measures and create new ones.译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后, 这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。(2)句子成分的转换例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a 专注北京名校考研辅导:necessary part of the intellectual e

12、quipment of an educated person.(2007 年真题)译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是 每一个受过教育的人必备的知识才能。分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。4.英语三大从句的译法英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就 是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难 度。(1)名词性从句的译法名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是 表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也 违背了原意。所以通

13、常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。(2)定语从句的译法在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从 整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使 其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置 定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在 2007 年的真题中有这样一个句子:On the other, it

14、 links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来这 种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表 明。(3)状语从句的译法专注北京名校考研辅导:英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大 致对等,这里只强调几个应该注意的问题:连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从 句译在后面。状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽 略不译,切忌胡乱翻译。最后,希望大家学有所成,考研顺利!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号