上外和川外MTI题目

上传人:tia****nde 文档编号:36849475 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:8 大小:234.50KB
返回 下载 相关 举报
上外和川外MTI题目_第1页
第1页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第2页
第2页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第3页
第3页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第4页
第4页 / 共8页
上外和川外MTI题目_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《上外和川外MTI题目》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上外和川外MTI题目(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、序号序号毕业年份毕业年份上海外国语大学上海外国语大学MTI毕业论文题目毕业论文题目 120112009级MTI(笔译)翻译实践报告220112009MTI专业硕士案例分析及实践报告Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation32011技术写作原则在应用文本翻译中实际运用 Technical Writing Principles Employed in Technical Texts Translation 42011信息型文本翻译策略初探 52011论政府对外宣

2、传文本翻译中的译者主体性 62011翻译实践报告 72011旅游翻译中平行文本的使用 82011MTI专业实践报告 92011关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究 102011旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析 112011说明书的特点及其翻译策略 122011中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究 132011安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告 142011从核电项目介绍翻译项目看科技文本的翻译策略 152011外宣翻译中译者的变通策略初探 162011国际组织会议文件的翻译策略 172011报刊英语翻译的处理方法微探 182011浅析英文说明书的翻译策略 192012浅

3、析专业翻译中术语翻译的方法和管理 202012外宣文本中文化负载词的翻译策略 212012医学英语的文体特征和翻译策略 222012多种翻译工具在科技英语翻译中的运用 232012公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同 242012联合国文件翻译中的长句翻译策略初探 252012论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略 262012企业产品说明书的特点及翻译策略初探 272012缩减策略在影视字幕翻译中的应用 282012浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略 292012翻译记忆库的建设与维护 302012TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用 312012平行文本和技

4、术写作对专业翻译实践的作用 322012翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨 332012论释意在交替传译中的应用 342012联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程 352012语境分析在应用翻译中的运用研究 362012试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法 372012CAT对专业笔译质量控制的作用 382012论术语库在团队翻译中的效用 392012论口译员在商务谈判中的角色定位402012交替口译中的不流畅现象 412012产品介绍类文本英译汉翻译方法初探 422012商用白皮书翻译中平行文本使用初探 432012浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法 442012专业翻译中团队

5、协作的重要性 452012文本功能对选择翻译策略的影响 462012交替传译中的错误分析和自评方法 472012释意策略在交替传译中的应用 482012专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控 492012论专业翻译中的逻辑变通意识与策略 502012模拟训练与实战训练的区别与联系 512012科普类宣传片字幕翻译策略初探 522012客户要求对译者翻译服务的影响 532012主题熟悉度与口译质量的实证分析 542012论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法 552012论交替传译中笔记的积极作用和消极影响 562012中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略 572012论交替传译中的逻辑

6、再现 582012从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 592012公司章程文本英译汉策略探析602012减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研 究 612012从译者训练角度探析通读的价值 622012论交替传译中的明晰化处理 632012外宣译制片中的中国文化特有信息的处理 642012中英表述的逻辑差异及翻译应对策略 652012交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法 662012外事交传中误译现象的分析及应对策略 672012以蓝调为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用 682012论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响 692012探索汉英

7、交替传译中译语时间过长的原因 702012试论母语审校在汉英翻译中的作用 712012论科普类文本中非语言因素的翻译策略 722012试论母语审校在汉英翻译中的作用 732012论中文听力理解在交替传译中的作用 742012电视系列片文本汉译英翻译中的社会文化信息转换研究 752012浅谈服务名称翻译中修饰语的处理方法 762012交传笔记与译入语义整体性 772012不完美文本英汉翻译障碍及对策 782012汉英交传中无完整笔记的应对策略 792012中英交替传译中不当停顿及相应解决办法 802012联合国文件翻译中辅助资源的运用策略序号序号毕业年份毕业年份四川外国语大学四川外国语大学MTI

8、毕业论文题目毕业论文题目12012口译译者主体性对口译教学的新启示 On Interpreters Subjectivity and Its Implications for Interpreting Teaching22012“物流外包的价值创造”翻译报告 A Translation Project Report of “Building Value in Logistics Outsourcing“32012译员速成教程 (第三章)翻译报告 A Report on the Translation of Becoming a Translatoran Accelerated Cour (ch

9、apter3)42012中兴通讯股份有限公司与汇诚电信有限责任公司就埃塞俄比亚GSM 基础设施第三期工程分包协议书翻译报告 A Translation Report of the Subcontract Agreement for Ethiopia GSM3rd Phase Project between ZTE and Huichen52012论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略 On Opening and Concluding Remarks Interpreting Strategies in Conference Interpreting in Light of Int

10、erpretative Theory of Translation62012剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告 A Translation Project Report for Theatrical Translation and Film Adaptation(Chapter One)72012关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略 Strategies to Overcoming Cultural Barriers in Interpreting from the Perspective of Relevance Theory82012黄金岁月 (第五章至第六章)翻译报告 A Tran

11、slation Project Report of the Golden Road(Chapter5-6) by Lucy Maud Montgomery92012论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧 On Pragmatic Functions and Interpreting Tactics of Fuzzy Expressions in International Business Negotiation in Light of Interpretive Theory of Translation102012从关联理论看译员主体性 On the Subjectiv

12、ity of Interpreter in the Perspective of Relevance Theory112012谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用 The Effect of PBI on the Quality of ISP in Light of the Schema Theory122012论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用 On Applicatioti of Extra-linguistic Knowledge in Business Interpreting Based on Giles Comprehension Equation1320

13、12从释意派理论看会议口译员主体性 On the Subjectivity of the Interpreter in Conference Interpreting in the Light of Interpretive Theory 142012文化苦旅翻译报告 152012东风标致雪铁龙供应商关系管理翻译报告 162012受戒翻译项目报告172012小说The Ceiling翻译项目报告 182012大脑使用指南 (第五章)翻译报告 192012政府记者招待会口译遵守合作原则的研究 202012外包手册第三章翻译报告 212012论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误 222012

14、重庆市建筑节能“十二五”专项规划翻译项目报告 232012翻译与禁忌 (第三章)翻译项目报告 242012(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告 252012贫穷、发展和饥饿翻译报告 262012涪陵区2010年政府工作报告 (节选)翻译报告 272012城市与城市文化 (第六章)翻译报告 282012翻译与创造性第5、6章翻译报告 292012国际商务 (第五章)翻译报告 302012翻译这一职业 (第十三和第十四章)翻译报告 312012红袍下 (第13-14章)翻译报告 322012企业激励政策和环保决策荷兰皇家壳牌集团翻译报告 332012传媒编译翻译报告 342012译者实

15、用指南 (第七章)翻译项目报告 352012浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现 362012动乱中的中国 (第十三章)翻译报告 372012信息对抗与网络安全 (第十章)翻译报告382012高等教育转型期校长办学治校能力:风云变幻时期的动态回应翻 译报告 392012“阿拉伯之春”相关报道翻译报告402012在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息 框架 412012语外知识在联络陪同口译中的作用 422012纷经生死门翻译报告 432012译者的电子工具 (第七章和第九章)翻译项目报告 442012美国会破产吗?翻译报告 452012英语教学史 (第十五章)翻译报告 462

16、012环境污染:未来的挑战 (节选)翻译报告 472012习俗趣事 (1-3章)翻译报告 482012玛丽戈尔德的魔术 (第九、十章)翻译报告 492012目的论关照下的导游口译员主体性意识研究 502012兰花皇后 (第十一、十二章)翻译报告 512012职场身势语 (前四章)翻译报告 522012英儿翻译报告 532012在你身后 (前四十一页)翻译项目报告 542012重庆市秀山县农业外宣材料翻译报告 552012译者的电子工具 (第四、五章)翻译报告 562012促进全球化的可持续发展 (第2章)翻译报告572012科西嘉 (第八章)翻译报告 582012从交传的认知负荷模式浅谈如何提高商务谈判中汉译英交传质量 592012加拿大性别研究 (第五章)翻译报告 602012中华人民共和国的画家和政治 (第三章)翻译报告 612012从目的论角度看新闻口笔译异同 62

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号