《英语翻译基础》期末复习完整

上传人:tia****nde 文档编号:36845043 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:8 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
《英语翻译基础》期末复习完整_第1页
第1页 / 共8页
《英语翻译基础》期末复习完整_第2页
第2页 / 共8页
《英语翻译基础》期末复习完整_第3页
第3页 / 共8页
《英语翻译基础》期末复习完整_第4页
第4页 / 共8页
《英语翻译基础》期末复习完整_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《《英语翻译基础》期末复习完整》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译基础》期末复习完整(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1英语翻译基础英语翻译基础期末复习期末复习 1313 年年 1212 月月题型:题型:一、选择题(每小题一、选择题(每小题 2 分,共分,共 20 分)分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目关于翻译理论知识的题目二、改译句子。二、改译句子。 (每小题(每小题 2 分,共分,共 10 分)分) 三、翻译句子。三、翻译句子。 (每小题(每小题 3 分,共分,共 15 分)分) 四、篇章翻译(每小题四、篇章翻译(每小题 40 分,共分,共 40 分)分)五、案例分析题(

2、每小题五、案例分析题(每小题 15 分,共分,共 15 分)分)注意:本门课程为:注意:本门课程为:“闭卷闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。查字工具。 )I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.

3、Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. I prefer driving to being driven. BA. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. CA她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。B她剥夺了自己的所有人的

4、劝告,唯唯诺诺的人除外。C她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。D她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。3我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。BABecause it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.D. Because

5、it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.4.When it came to reading, they were as good as blind. BA. 来读书时,他们和瞎子一样好。 B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。2C. 说到读书,他们可都是瞎子。 D. 来读书时,他们都是瞎子。5. You are being merely childish. AA你这样做简直是孩子气。 B你只是孩子气。C你只是正在孩子气。 D你这样做仅仅是孩子气。6All the boys the

6、re are being quiet. I wonder what theyre up to. CA男孩子们现在都安静了。我真想知道他们在搞什么名堂。B. 男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。我真不知道他们要搞什么花样。D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become

7、 a lame duck too. BA. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。 8. Lets forget

8、that matter. Its water over the dam and theres no way for anyone to change it. BA让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。B忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。C让我们忘了那件事吧。水在大坝上,没有人能改变。D忘了那件事吧。水过大坝没办法。9他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。BAHe is such a smart person that is often used as a gun.B. He is such a smart as that he often serves as

9、 sbs cats paw. cats paw 被他人利用的人;受人愚弄者C. He is a smart ass and often used as a gun.D. He is a smart person and often used as sbs dogs hand.310. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_。 CHis preoccupation with business left little time for his family. A他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很

10、少。D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。12手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。BA. Money is not enough. He has to drop the id

11、ea to buy a pair of leather shoes.B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leathe

12、r shoes.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.1玄奘的翻译标准是:_。AA既须求真,又须喻俗(既须求真,又须喻俗”是唐朝高僧、翻译家玄奘提出的翻译标准。指翻译既需要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。 )B信、达、雅 C形似 D神似2Peter Newmark 认为的语言功能是指:_。DA信息功能

13、;美感功能 B. 元语言功能;表情功能C祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确3下面哪个选项是正确的?_。AA中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。B中国人重个体,而西方人重整体。C汉语重形式,而英语重意念。D英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。44下面哪句话的描述是错误的?_。DA重复用词是汉译英的一个大忌。B汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。C汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺” 。D汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。5下面哪句话的描述是错误的?_。DA汉语

14、有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。C有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。6严复的翻译标准是:_。BA既须求真,又须喻俗 B信、达、雅C形似 D神似7直译就是在译文语言条件许可时,在译文中_。AA既保持原文的内容,又保持原文的形式。 B. 只须保持原文的内容。 C只须保持原文的形式。 D. 只须保持原文的比喻、形

15、象和民族、地方色彩等。8美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成_。DA. 语内翻译 B. 语际翻译C. 符际翻译 D. 以上选项都正确说明:语内翻译是指在同一种语言内部语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的翻译,即用一种语符来解释另一种语符;而符际翻译则是指用非语言的符号解释语言符号,.9施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:_。 CA条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范510翻译较长的句子,_。AA英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复C. 英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构11代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。AA. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少II. Translation Improvement: Each of th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号