从目的论角度看食品说明书的翻译

上传人:艾力 文档编号:36717941 上传时间:2018-04-01 格式:PDF 页数:80 大小:385.60KB
返回 下载 相关 举报
从目的论角度看食品说明书的翻译_第1页
第1页 / 共80页
从目的论角度看食品说明书的翻译_第2页
第2页 / 共80页
从目的论角度看食品说明书的翻译_第3页
第3页 / 共80页
从目的论角度看食品说明书的翻译_第4页
第4页 / 共80页
从目的论角度看食品说明书的翻译_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《从目的论角度看食品说明书的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论角度看食品说明书的翻译(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、河北师范大学硕士学位论文从目的论角度看食品说明书的翻译姓名:吴海燕申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:高桂香20100401IV摘摘 要要 随着改革开放的不断深化和申请入世的成功, 我国在国际经济活中活力倍增, 与世界许多国家的经贸交流和合作日益频繁。 随着社会的不断发展, 为了满足人们日益提高的物质文化生活,各类新兴产品迅猛涌现。随之也就带来了不计其数的使用说明书,为了让产品很快被消费者认可、正确使用,高质量的使用说明书起着至关重要的作用。说明书的词汇选择有如下特点:能用简单的就不用复杂的,能用常规的、标准的词汇而不用非标准的词汇,俚语、行话、方言及过时用语。在语意选择方面也有其特

2、点,既多用字面意义而少用比喻意义或引申意义,用指示意义而少用联想意义。为了简洁,许多缩略词被用在使用说明书中。 本文锁定英文食品说明书为对象从目的论的角度探讨了食品说明书的翻译问题。 凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss),是德国功能派的领军人物,是目的论创立者汉斯弗弥尔(Hans J. Vermeer) 的老师,其提出的文本类型学无疑对目的论产生了深远的影响。本文利用以上两个理论的结合点,来分析与探讨食品说明书的翻译。 食品说明书作为实用文体的一种,一般包括 6 个部分,如成分,功效,使用方法,生产日期,贮藏方法和保质期。作者根据文本类型学,将其归类为三种文本类型,即,着重于内容的文

3、本、表达性文本和感召性文本。因此,本文在简要概述食品消费者特点的基础上,着重分析了消费者对食品说明书中不同类型的文本功能持有怎样不同的期待。同时还指出了当前我国在食品说明书翻译方面存在的问题。最后,将目的论中的三条法则,即目的法则,连贯性法则及忠诚法则,应用到具体的食品说明书中,在分析总结的基础上,提出两条翻译方法,即,事实翻译方法和情感翻译方法,同时提出了些应对食品说明书英译的建议。 对这一课题的研究, 因为其实用性具有非常重要的意义, 可以帮助国外消费者了解中国食品, 刺激他们的消费欲望,进而达到促进出口之目的。同时还有利于我国食品加工企业在对外经济交往中树立良好的形象,创造出更多的经济效

4、益和社会效益。 关键词: 食品说明书; 目的论;文本类型学;翻译 VAbstract With the continuous deepening of reform and opening-up and the successful applications for accession to the WTO, Chinas dynamism in the international economic activities have doubled in many countries. The world economic and trade exchanges and cooperation

5、have become increasingly frequent. With the continuous development of society, in order to satisfy peoples increasing material and cultural life, the rapid emergence of various new products has appeared. It has also brought countless instruction manual. In order to allow the consumers to recognize t

6、he products quickly, the proper use of high-quality manual plays a vital role. Manual vocabulary choices have the following features: simpleness and formalness. In the semantic choice it also has its own characteristics, of which words with literal meaning and demonstrative meaning are preferably us

7、ed. For the sake of brevity, many acronyms are adopted in the instruction manual. The paper draws upon the Skopostheorie represented by Hans J. Vermeer and text typology represented by Katharina Reiss in order to make an analysis of the translation in Food Product Information (FPI). Food Product Inf

8、ormation falls within the category of pragmatic writings which always display their own stylistic features. Generally speaking, a FPI contains six parts, namely, directions on using the product, descriptions of ingredients, results, information on storage, production date and shelf life, and each of

9、 them tends to have different functions. In the light of Reisss text typology, they are classified into three text types: the content-focused texts which include the descriptions of ingredients, production date and shelf life; the form-focused texts which refer to the results intended to fulfill the

10、 expressive function; and the appeal-focused texts which involve the directions on using the product and information on storage. A FPI to a given commodity is a kind of purposeful text which, on the basis of its promotional effect through advertising, is aimed at persuading the readers to buy the co

11、mmodity directly. In translation, the target readers expectations of the functions of the text types should be considered. On the basis of the Skopostheorie and text typology, two translation approaches are put forward, one is factual approach and the other is emotional VIapproach, at the same time,

12、 some suggestions for translating FPI are presented. The study is significant because of its practicality, it can help foreign consumers to understand Chinese food products and stimulate their desire for consumption, thus achieving the purpose of promoting exports. At the same time it is also instru

13、mental for the Chinese food product manufacturers to establish good images in economic exchange with foreign countries, thereby creating more economic and social profits. Key words: Food Product Information, text typology, Skopostheorie,translation III学位论文原创性声明 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文(On the Translatio

14、n of Food Product Information from the Perspective of the Skopostheorie),是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。 除文中已经注明引用的内容外, 本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名) : 指导教师确认(签名) : 年 月 日 年 月 日 学位论文版权使用授权书 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘, 允许论文被

15、查阅和借阅。 本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 可以采用影印、 缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在 年解密后适用本授权书) 论文作者(签名) : 指导教师(签名) : 年 月 日 年 月 日 1Chapter One Introduction 1 .1 Background of the Study With Chinas development, opening up to the outside world and entry into the WTO, more and more Chinese products are

16、targeted at foreign markets. Because of the clear cultural differences exist between Chinese and Western people both in the thought patterns and value concepts, the translation of product information requires manufactories to make the same product or service information in different cultural environments. There are so many kinds of exported products, the author here just chose Food Instruction Information (FPI) to study by using Skopostheorie. However nowadays,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号