房屋租赁标准中英文合同

上传人:资****亨 文档编号:36580505 上传时间:2018-03-30 格式:DOC 页数:13 大小:100.51KB
返回 下载 相关 举报
房屋租赁标准中英文合同_第1页
第1页 / 共13页
房屋租赁标准中英文合同_第2页
第2页 / 共13页
房屋租赁标准中英文合同_第3页
第3页 / 共13页
房屋租赁标准中英文合同_第4页
第4页 / 共13页
房屋租赁标准中英文合同_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《房屋租赁标准中英文合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁标准中英文合同(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1All terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. XX 房屋租赁合同房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号:)(Contract No. _ )本合同双方当事人:Parties to Contract出租人(甲方)出租人(甲方):Lessor (Party A) : 出出 租租 方方 代代 理:理: 承租方(乙方

2、)承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据中华人民共和国合同法 、 上海市房屋租赁条例 (以下简称:条例 )的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依 出租出租 的 商品房商品房 事宜,订立本合同。In accordance with the Laws of Contract of the Peoples Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provis

3、ions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.2一、出租房屋情况一、出租房屋情况1. Condition of the Lease or Pre-Lease Property1.甲方

4、 出租 给乙方的房屋座落在上海市 区 路 弄 号幢 2001 单位(以下简称该房屋) 。建筑面积为 平方米,房屋用途 住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示:Party A shall lease Party B the Property situated at Unit 2001, Block , Lane , Road, District (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be_ square meters, the purpose of

5、 the Land shall be for Consolidated Purpose, the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be steel and cement . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B:2.房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证 浦字;(证书编号: 号号。Shanghai Certificat

6、e of Ownership of the Property (Certificate No. ).3.甲方作为该房屋的 房地产权利人房地产权利人与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋未未设定抵押。Party A being the Owner of the Property and Party B have developed a lessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has already informed Party B that the Property nono

7、 subject to a mortgage.4.该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。3The area and the use of the public or common part of the Property; the existing fixtures, facilities, condition of equipment and th

8、e contents, standard and other relevant matters to be ascertained in relation to the fixtures and the facilities added by Party B with the consent of Party A shall be specified in Appendix 2, 3 of this Contract. Party A and Party B have agreed the said Appendix shall represent the condition of the P

9、roperty at the time of hand over of the Property by Party A to Party B and when Party B deliver up the Property to Party A at the expiry of this Contract.二、租赁用途二、租赁用途2. Purpose of the Property2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 住宅住宅 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。Party B warrants to Party A that the Property shall be use

10、d for Residential purpose and follows the regulations of the State and this Municipality in relation to the use and management of Property.2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。Party B guarantee that during the lease term, it shall not alter the purpose of the Property without Party

11、As prior written consent as well as the approval from the relevant governmental department.三、交付日期和租赁期限三、交付日期和租赁期限3. Delivery Date and Lease Term3-1 甲乙双方约定,甲方于 2009 年 8 月 28 日向乙方交付该房屋。2009 年 8 月 28 日至 8 月 31 日为免租期,在此期间,乙方无须支付房屋租金,但乙方同意支付此段期间所产生的水电煤等公共事业费。Party A and Party B have agreed that Party A s

12、hall hand over the Property to Party B on Aug.28,2009 . Aug.28,2009 to Aug.31,2009 is rent-free period, Party B 4shall not pay the rent of this period, but shall pay the utilities fees of this period.房屋租赁期为 12 个月,自 2009 年 9 月 1 日起至 2010 年 8 月 31 日止。The lease term of the Property shall be from Sep1,

13、2009 to Aug.31, 2010 .3-2租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方需继续承租房屋的,则应于租赁期届满前 壹 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。Upon expiry of the lease term, Party A shall have the right to repossess the Property in its entirety and Party B shall return it accordingly. If Party B wish to renew the lease, Party B shall submit

14、 such intention in written to Party A one months prior to the expiry of the lease and sign a new lease contract with the consent of Party A.四、租金、支付方式和期限四、租金、支付方式和期限4. Rent, Method of Payment and Term4-1 甲、乙双方约定,月租金人民币 (大写:人民币(大写:人民币 元整)元整) 。Party A and Party B have agreed that, the total monthly ren

15、tal amount shall be RMB (China Reminbi Yuan Only).4-2 乙方应于每三个月的 1 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的 3 %支付违约金。Party B shall pay the rent by the 1 of every three months. Late payment by Party B shall be subject to a penalty of 3% of the monthly rental per day.4-3 乙方支付租金给甲方的指定帐户如下:The rental shall be paid by Party B to Party A as follows:帐 号(Account No.): 帐 户(Beneficiary): 银 行(Bank) : -5五、保证金和其他费用五、保证金和其他费用5. Deposit and Other Fees and Charges5-1甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 劳务/用工合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号