浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析

上传人:飞*** 文档编号:3641815 上传时间:2017-08-09 格式:DOC 页数:17 大小:180KB
返回 下载 相关 举报
浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析_第1页
第1页 / 共17页
浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析_第2页
第2页 / 共17页
浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析_第3页
第3页 / 共17页
浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析_第4页
第4页 / 共17页
浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1附件 2: 浙江省新世纪高等教育教学改革研究项目申 请 书项目名称:独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析 主持人 : 谢屏、刘育文 主持单位: 浙江大学城市学院 通讯地址: 杭州市湖州街 51 号 邮政编码: 310015 联系电话: 0571-88851390 传 真: 电子邮箱: 合作单位: 浙江大学 负责人: 殷企平 香港城市大学 负责人: 谢 聪 中国计量学院 负责人: 桂清扬 浙江工商大学 负责人: 刘新民 上海外国语大学 负责人: 刘育文 浙 江 省 教 育 厅二四年二月制2一、简表项目名称 独立学院翻译本科人才培养暨交互式教学的模式探析项目类别 A、总体研究 B、专

2、业大类 C、教学管理 D、自选项目 是否招标项目项目简况起止年月 2008、8 2010、12姓名 谢屏 性别 男 出生年月 1955 年 4 月专业技术职务/行政职务副教授/翻译学科负责人最终学位/授予国家 学士 /中国邮政编码 310015学校名称 浙江大学城市学院电话 88013722所在学校通讯地址 杭州市湖州街 51 号时间 课程名称 授课对象 学时 所在单位1982-2003大学英语、科技翻译、外经贸翻译、TOFEL 强化班大学生 约 8000 多 中国计量学院、浙江省电大(兼)主要教学工作简历2003英译汉、汉译英、高级笔译、英汉互译、实用文体翻译、大学英语大学生 约 2000

3、多 浙江大学城市学院时间 项目名称 获奖情况2007 年 “独立学院翻译本科人才培养的模式探析“中国高等教育学会一等奖2006 年 “E-learning 和外语教学改革”浙江省哲学社会科学常规课题项目主持人主要教学改革和科学研究工作简历2005 年“大学生英语学习自我归因的心理调查和分析”杭州市第 14 届科研成果三等奖3总人数 高级 中级 初级 博士后 博士 硕士 参加单位数8 6 2 1 5 5姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章周 晴 女 1973、10 助 研 城院外语 管理、写论文杨丽斌 女 1965、9 副教授 城院外语 调研、写论文沈雷燕 女 1962、2 副教授

4、城院外语 实施、写论文周莞尔 女 1960、3 副教授 城院外语 实施、写论文聂 龙 男 1963、12 副教授 城院外语 调研、写论文项目主持单位主要成员李俊兵 男 1973、8 讲 师 城院外语 实施、写论文总人数 高级 中级 初级 博士后 博士 硕士 参加单位数5 5 3 1 5姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章殷企平 男 1958 教授 浙江大学 宏观指导单位:浙江大学姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章谢 聪 男 1961 教授 香港城市大学 具体指导单位:香港城市大学姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章桂清扬 男 1960 教授 中国计量学院

5、调研、交流项目合作单位主要成员单位:中国计量学院姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章刘新民 男 1949 教授 浙江工商大学 资源共享单位:浙江工商大学姓名 性别 出生年月 职称 工作单位 分工 签章单位:上海外国语大学 刘育文 女 1966 副教授 上外博士在读 材料收集、论文撰写4二、立项依据:(项目的意义、现状分析)我国加入 WTO 以来,进一步对外开放,国际交流日益频繁,工业设备和科学技术的输出与引进以及进出口贸易的增长使我国社会经济和文化各个领域不断向前发展。这一切使我们的翻译工作无论在笔译还是在口译上都大大增容。2005 年 5 月,合格的翻译工作者被 “上海紧缺人才联

6、席会议办公室”列为“长三角紧缺人才”。时代和市场都急需合格的翻 译人才。而根据我国教育部关于公布 2005 年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知(教高20061 号),翻 译专业获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学三所高校可以从 2006 年开始招收翻译专业本科生。 这一 专业是目前教育部批准的第一个“翻译专业”。翻译作为一门专业,在我国教育部 门首次列入 专业目录备案并批准招生, 标志着我国完整的翻译专业教学体系的形成。但是关于翻译教学的指 导思想、教学模式、教学目标等一些关键问题一直存在争议,没有达成共 识,更没有形成具有指导意义的教学文件。这对大学教育来说

7、,是挑战,也是机遇。毋庸讳言, 现行翻译教学相对滞后。教育部 虽然在学科建设和课程设置上,其课 程的重要性已给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资 培养和教学研究等方面远不及象精读、文学、口语等课程规范和完善。而这之中,尤为突出的问题是:翻译教学理念陈旧,教学内容狭窄,教科书还是沿用 10年甚至 20 年以前的。在许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技能 训练课, (尽管新大纲也将翻译课程归纳入专业技能课程模块),但翻 译根植于语言、文化;翻译课程则应该涵盖文化和语言以及百科知识的传授等多维度。据了解,由于课时不足、师资有限等原因,许多学校的翻译教学只注重在翻

8、译课堂上操练基本的翻译技巧,授 课模式也很单 一:翻译课基本上是以教师灌输为主,包括理论的灌输和给出参考译文,并且理 论是根据教师的喜好所 选择的。由于在外 语语言文学系,翻译课繁重的批改任务在教 师工作量上没有得到重视 ,老 师对学生在练习过程中的问题、感受和解决问题的方法基本上是鞭长莫及。因此,所灌输的翻译理论是空洞的、抽象的,给出的参考译文虽然没有错,但这种只 强调翻译结果的做法,没有培养学生解决问题的能力,没有教给他们解决问题的正确方法。这种 单调的技能训练模式让学生感到翻 译课程枯燥乏味,学生的学 习自主性和积极性没被激发出来,自然也不利于学生人文素养的提高和思 维创新能力的培养。从

9、长远来看,这将严重影响我国翻 译事业的健康发展。当前我国高校的翻译教学明显落后于社会所需的各种翻译实践,原因就是过于依赖长期5以来依托文学文体建立起来的翻译理论。本 课题对新经济 形势下,我国我地区翻 译工作面临的问题进行深入思考,对市场 对翻译的需求也进行了初步 的调研。浙江省、杭州市是“长三角经济区”的主要地区,在翻 译人才培养、翻译行业自律与市 场规范、翻 译质量监督、翻译实践能力建设等方面都面临着不同程度的挑战。经贸工作中反倾销 、反 补贴的案件(无论是应诉还是立案)大大增加,急需要掌握 WTO 的文件、法规,又掌握我国相关文件的高水平汉译外人才。联系到以培养应用型人才为目的的二线高校

10、和独立学院,本课题认为非重点高校的翻译专业设置应该以经济市场为导向,翻 译教学研究应当面向市场 需求,提出了翻 译教学与研究进一步与市场需求相衔接的具体的实施方向,探 讨在新的经济 形势下翻译教育工作者如何用新的思维、新的观念和新的视角来 审视和推动翻译事业的发展。.6三、项目实施方案及实施计划1.具体改革内容、改革目标和 拟解决的关键问题改革内容:作为独立学院,我 们考虑如何培养有扎实的语 言文化基础,有 创造能力和学习能力的翻译人才,使他们走上不同的工作 岗位后,能在 较短的时间 内,凭借扎实的基础,不断学习、提高与创造,胜任本职工作,甚至做出成绩。我们要做或正在做的是:1. 更新人才培养

11、理念,培养复合型、应用型人才。A. 翻译人才的培养要以市场需求为导向;B. 专业翻译人才的培养要以能力培养为目标;复合型、应用型翻译专业人才的能力由核心 专业能力和外 围综合职业能力两个层面组成,我们在课程设置及教学实践等环节要全盘考虑翻译人才等构成要素。2. 完善翻译课程体系,模 块共建、互相渗透。面对独立学院的翻译教学,我 们正通过系统周密的科学论证 和分析研究,建立以市 场为导向的、以培养复合型、应用型翻 译人才为目标的课程体系。该课程体系由 6 大相互独立、又密切联系 6 大模块构成:A. 语言基础课程模块B. 实用语言技能课程模块C. 文化、理论修养课程模块D. 翻译能力培养模块E.

12、 跨学科课程模块F. 职业实践能力培养模块3. 构建人才培养框架,突出学生能力培养本课题分析了翻译能力的内容、当代社会 对翻译人才的要求以及本科 阶段翻译人才培养的特点,提出了翻译专业本科 阶段人才培养计划的框架, 强调 独立学院翻译专业本科人才的教学计划中要突出对学生翻译能力的培养。它 们包括:双语交际能力(Communicative competence in both languages,包括原语理解和译语表达);语言外能力(Extralinguistic Competence,包括翻译理论知识,双 语文化知识,百科知识和主题知识);转换能力(Transfer competence,理解

13、和再现) ;7职业能力(Institutional /Professional competence,包括文献资源知识、新技术、人力 资源和职业道德) ;心理生理能力(Psycho-physiological competence,如阅读与写作技巧、记忆力、注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、 严谨、敏 锐、自信等);决策能力(Strategic competence,及处理问题的决断能力, 纠 正偶发错误的能力,复述能力和文献编撰的能力等)。4. 改革翻译教学模式,探索翻 译评估标准。本课题还提出了五种评估翻译能力的标准:语言能力:Language competence,包括源语和目的

14、语两种能力;语篇能力:text competence,熟悉各种文体语域的常规;题材能力:subject competence,专业知识能力;文化能力:cultural competence,敏 锐判断两种文化差异并加以 调整的能力;转换能力:transfer competence,有效达成沟通目的,服 务目 标读者的能力。本课题认为在新的形势下翻译教学过程中要重视和研究如何培养学生以上各种能力而进行创造性翻译的过程,认为对学生翻 译过程的重视和研究是培养本科学生翻 译能力的有效途径。改革目标:建立和完善学生翻译实践的体系, 创立一套以多媒体平台 为基础的翻译教学新模式,以训练学生基本技能,跟上

15、时 代发展和朝职业化发展为目 标。其 总体特点为一个中心:以学生为中心二个平台:以书本和多媒体为平台六个结合:课本内容与网络时事相结合、文本学 习与视频欣 赏相结合、 教师讲解与学生讨论相结合、 课后学习与多媒体测试相结 合、教 师讲解与语料库相结合、 技能培训与职业化培训相结合。拟解决的关键问题:如何培养翻译中的决策能力和创造能力。 这两种能力往往是交 织在一起的。决策能力 “即处理问题的决断能力,纠正偶发错误的能力,复述能力和文献 编撰能力等 ”(PATCE 小组)。它包括对翻译方法的选择、校核能力和文献编撰能力等。译者在翻 译前甚至在翻 译的过程中,常常要对翻译方法进行选择,如采用靠近作者的异化法还是靠近读 者的 归化法等。在翻 译完成的时候,甚8至在翻译的过程中,要检查自己的翻 译有无错漏之处, 译好之后 对

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号