中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达

上传人:shuim****xiang 文档编号:35996299 上传时间:2018-03-23 格式:DOC 页数:4 大小:31.55KB
返回 下载 相关 举报
中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达_第1页
第1页 / 共4页
中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达_第2页
第2页 / 共4页
中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达_第3页
第3页 / 共4页
中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国人民大学经济学考研英语:增词译法让翻译更通达(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 1 页 共 4 页考研英语:增词译法让翻译更通达考研英语:增词译法让翻译更通达增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面我们将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。(1)增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转

2、换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。比如,03 年第四篇阅读第一句话 It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.这句话中,in Canada 与 inevitable,in California 与 optional 之间,省略了主语 death,翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。”又比如,How well the predictions will be validated by lat

3、er performance/ depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used/ and on the skill and wisdom/ with which it is 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 2 页 共 4 页interpreted.(95 年,72 题)句子结构是 How well.引导的被动结构是主语从句,How well 是主语从句中的状语前置,depends 是句子谓语,depends 后面两个介词短语作并列宾语 upon.and on.,the

4、information used 是名词+定语,with which it is interpreted 定语从句,先行词是 the skill and wisdom,代词 it 指代 the information这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。本句主干的谓语部分是动词短语 depend upon.and on.所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdom with which it is interpreted.是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的 depend

5、 upon 相并列的,所以在翻译时,可以加上动词 depend,翻译为“取决于还取决于.”(2)增时态词英语动词的时态是靠动词词形变化(如 write,wrote)或加助动词(will write,have written)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。Children will play with dolls equipped with p

6、ersonality chips, /computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, /relaxation will be in front of smell- television,/ and 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 3 页 共 4 页digital age will have arrived.(01 年,72 题)主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls., computers.will be reg

7、arded as., relaxation will be in front of., and digital age will have arrived.dolls 带有过去分词短语 equipped with personality chips 做定语,computers 的后置定语是介词短语 with in-built personalities,personalities 等于 personality chips,宾语 workmates rather than tools 是并列结构,表示选择。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,

8、人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。本句出现了几个表示将来时态的词 will,及表示将来完成时态的 will have done,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。3)增动词根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。(4)增名词,某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以 92 年 71 题为例There is mor

9、e agreement on the kinds of behavior referred to by 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 4 页 共 4 页the term than there is on how to interpret or classify them.全句属于 there be +N.结构,全句还包含了一个 morethan 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement 后面跟了 on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词 referred to by the term 作其后置定语;而

10、 than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以全句理解为:There(there be 结构的翻译-增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。希望同学们能掌握这种翻译的方法。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号