西方翻译简史综合版

上传人:飞*** 文档编号:35843601 上传时间:2018-03-21 格式:DOC 页数:57 大小:143.01KB
返回 下载 相关 举报
西方翻译简史综合版_第1页
第1页 / 共57页
西方翻译简史综合版_第2页
第2页 / 共57页
西方翻译简史综合版_第3页
第3页 / 共57页
西方翻译简史综合版_第4页
第4页 / 共57页
西方翻译简史综合版_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《西方翻译简史综合版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译简史综合版(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1西方翻译简史西方翻译简史2第一部分第一部分 历史分期历史分期追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。具体而言,广义上,西方最早译是约公元前 3C 由 72 名犹太学者在埃及亚利山大城翻译的旧约 , 七十子希腊文本 ;严格意义上是约公元前 3C 中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛 。 按翻译活动阶段划分按翻译活动阶段划分我国翻译家谭载喜从历史角度出发将西方翻译活动划分为六个阶段将西方翻译活动划分为六个阶段 。阶段一阶段一,公元前 4C 末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐

2、强大。但当时希腊文化 优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前 3C 中叶,有文字记录的翻译作品问世。涌现出安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。阶段二阶段二,罗马帝国后期至中世纪初期,宗教色彩浓厚。 圣经由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。公元 4C 达到圣经译成拉丁语的高潮,以哲罗姆于 382 和 405 年翻译的通俗拉丁文本圣经为定本,标志着圣经的翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。阶段三阶段三,早在 9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达

3、一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。 中世纪中期,11-12C 间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上鲜有 的基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史迎来第三次高潮。3阶段四阶段四,在 14-16C 的欧洲文艺复兴运动这场集思想与文学革命于一身的大运动中,德国宗教改革家路德采用民众语言,于 1522-1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经” , 法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传等不朽文学译作,英诺斯译出名人传 ,查普曼译出伊利亚特 奥德赛 ,弗洛里欧译出蒙田的散文集 ,硕果累累。而 1611 年钦定圣经译本的出版则标志着英国翻译史上的又一发展

4、。而这一时期标志着民族语言在文学领域和翻译史中地位的巩固。阶段五阶段五,文艺复兴后,17C 下20C 上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续 翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。阶段六阶段六,二次大战后以来的翻译活动,特点是翻译范围扩大,翻译规模大大超过了以往,翻译的作用也为以往所不可企及。主要体现在高等翻译教育的兴办,以聚集翻译力量为目的的翻译组织的成立。其中机器翻译的肇始更是打破了以往的传统,成为新时期翻译发展的一个重要的里程碑。按翻译理论阶段划分按翻译理论阶段划分谭则在其西方翻译简史的绪论中,同样按历史时期将其进行了如下简述和提列。阶段一阶段一,西方最早的翻译理论家是

5、罗马帝国时期罗马帝国时期的西塞罗,他首次把翻译区分为“作为解释员”和“ 作为演说家”的两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。古代的额翻译理论,西塞罗的“直译”和“意译” ,昆体良的“与原作竞争” ,哲罗姆的“文学用意译, 圣经用直译”之说,奥古斯丁的圣经的翻译凭“上帝的感召”及有关的语言符号理论,波伊提乌的宁4要“内容准确” ,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点,但丁的“文学不可译”论。 阶段二,文艺复兴时期阶段二,文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、 圣经翻译靠译者的语言知识,路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点,多雷的译者必须理解原作内容、

6、通晓两种语言、避免逐词对译、 采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则” 。阶段三,阶段三,17-19C,巴特“作者主人”(译者仆人) 、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论,德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点,泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分,洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论, 阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应” ,纽曼的“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。阶段四,阶段四,20C,费道罗夫的翻译

7、理论首先“需要从语言学方面研究” 。翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;雅各布森“语内翻译” “语际翻译” “符际翻译”的三类别; 列维的“翻译应当使读者产生错觉” “翻译是一个抉择过程” ; 加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应” 、 “文艺翻译是一种艺术创工作”的文学翻译理论;弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;奈达的“翻译即科学” “翻译即交际”和“读者反映对等”论;穆南关于翻译理论问题的现代语言学观;霍姆斯的“翻译研究学科论” ; 勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;斯内尔霍恩比“翻译研究即跨学科研究”观点;弗米尔、赖斯、诺德

8、5“翻译须为目的服务”的主张;纽伯特“翻译须以文本为中心”的思想;塞莱斯柯维奇、勒代雷把翻译视为一种解释过程的释意观; 图里“翻译规范”与“翻译描写”观;韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;赫曼斯的“文本由译者操纵”和鲁滨逊“轮到译者主事的译者中心论;还有低地国家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法等等。阶段五阶段五,值得注意的是,20C 中期二战结束以来的当代是迄今西方翻译理论发展的最高峰,在此期间,翻译理论发展实现两大翻译理论发展实现两大“质质”的飞跃的飞跃:第一,20C40 年代末、50 年代初,随着现代语言学的发展

9、,特别是机器翻译成为现实,学者开始从科学、现代语言学的视角来探讨翻译问题。这是西方翻译理论发展史上出现第一个真正“质”的飞跃。这次飞跃起始标志是奈达 1947 年论圣经翻译的原则和程序 ,即 1964 年成名作翻译科学探索早期版书,他在书中率先运用现代语言学的“科学”方法,对圣经翻译的原则和程序问题做了较为系统的探讨。其中,前苏联弗道罗夫 1953 年的翻译理论概要同样有着里程碑的意义,20C4070 年代间,翻译研究的“语言科学”地位被稳稳地确定了下来。第二,美籍荷兰翻译理论家霍姆斯 1972 年发表的翻译研究的名称和性质 ,把翻译研究作为一门独立学科的基本构想,标着着翻译研究又开始有了更新

10、的目标。到了“20C80 年代,翻译研究已经成为了一门独立学科” 。这便是第二大飞越。按翻译理论体系主线划分按翻译理论体系主线划分此外,谭还提出西方翻译理论体系西方翻译理论体系有两条清晰可见的主要路线主要路线:6其一其一,文艺学翻译理论线,这条线路很古老,从泰伦斯等古罗马早期戏剧翻译家开始,到当代的列维(捷克)和加切奇拉泽(苏联) ,以及 20-21C 形形色色的文艺学派理论家。这条线路主张 翻译是一门文学艺术,翻译的重点是进行文学的再创作。其二其二,语言学翻译理论线路,其历史依然久远,自古罗马后期奥古斯丁等传统语言学和语文学派任务开始,到 20-21C 形形色色的现代语言学派。该路线关注的核

11、心始终是语言本身,而这正是该线路的基本特点所在。总结总结概而言之,对这两千多年的翻译史的分期,因人们视角、划分标准的不同,所以结论并不统一,而呈现百家争鸣之态。除了按照历史发展进程划分的“谭氏六段”外,廖七一按照轻历史划分、重翻译思想界定、薄古后今的原则,将西方翻译理论的发展划分为三大时期:古典译论公元前三世纪至十八世纪末;近代译论,十八世纪末至二十世纪初;当代译论,二十世纪初至今。姜秋霞与杨平按照翻译研究采用的方法经翻译理论发展划分为三个时期:经验期或前理论期、语言学理论期、多元理论期。其中,前理论期自公元前三世纪至二十世纪五十年代末,该时期翻译理论大多是对翻译实践的技巧总结,缺乏翻译理论的

12、系统性;语言学理论期始于二十世纪五六十年代;多元理论期始于二十世纪七十年代末,各种非语言学流派的出现,是翻译研究走上了综合发展的学科之路。谢天振等依据每一阶段翻译对象将人类翻译史划分为三个阶段:宗教典籍翻译阶段,始于公元前 250 年左右七十子希腊文本的翻译活动,持续至 16世纪的圣经翻译,探讨了人类对翻译的基本理念,涵盖最基本的翻译方法论,直译意译和可译不可译。文教学翻译阶段,随着民族语言与民族文学的确立,7尤其是文艺复兴运动之后,文学名著、社科经典成为翻译的主要对象,产生了针对文类体裁作品的翻译理论。实用性质的非文学即实用文献翻译时期,始于第二次世界大战之后,翻译成为一个独立的学科。西方的

13、奈达则根据翻译思想的发展将翻译史划分为四个时期:语文学翻译,语言学翻译,交际学翻译和社会符号学翻译。他将 20 世纪 50 年代以前的翻译思想划为一个整体,从而与具有现代翻译思想的当代翻译作出了区分。还有斯坦纳的西方翻译理论四阶段,巴斯耐特的十二时期划分法等等。可见对西方翻译史仁者见仁智者见智,各有千秋。但在西方翻译史上涌现的具有里程碑式意义的学者大家及其主张、理论、方法等却是容不得人们随意抹擦添减。而接下来就让我们跟随时间的脚步一一回眸与膜拜。8第二部分第二部分 各时期代表人物及主张各时期代表人物及主张2.12.1 古代翻译古代翻译对于古代翻译,重要的早期翻译作品如下。公元前公元前 285-

14、249,古代第一部重要译作犹太教经典、希伯来语译成希腊语的圣经旧约 ,其特点是多人合作,开了翻译史上集体合作的先河,从而使译文的准确性有所保证。 但因立足点是译文必须准确,所以译文词语陈旧,太直太死。 公元前 2 世纪阿里斯迪亚书简 (Letter of Aristeas) ,文章大体反映了有关翻译原则的传统观点,可以说是对圣经翻译所遵循的标准的最早阐述。此外,在埃及发现的著名古代译作罗塞塔石碑(Rosetta stone)打开了翻译注释古埃及象形文字的先河 。公元前公元前 6C,罗马从原始公社进入了奴隶社会,对外扩张,占领了希腊。当时罗马势力刚兴起,希腊文化高出一筹,罗马文化开始进入模仿希腊

15、文化的阶段,希腊作品为罗马译者奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。这是西方翻译史上第一个重要的发展阶段。古罗马文学创作和翻译的三大创业元勋古罗马文学创作和翻译的三大创业元勋 其一,里维乌斯里维乌斯安德罗尼柯安德罗尼柯(Livius Andronicus)是罗马史诗和戏剧的创始人,也是罗马最早翻译家。公元 250 年,翻译对象是荷马史诗奥德赛 ,翻译采用意大利粗俗的萨图尼乌斯诗体,是第一首拉丁诗,也是第一篇译成了拉丁语的文学作品。这部译作最大特点是在翻译希腊神学的名字时,译者不采9用音译,而是用类似罗马神的名字取代原名。这种文化移植,促进罗马神与希腊神的

16、融合,从某种意义上起了丰富罗马神的性格以至丰富罗马文化的积极作用。此外。他还 翻译了悲剧九部,戏剧三部,通过翻译的媒介,罗马的舞台表演诞生。其二,涅维乌斯涅维乌斯(Gnaeus Naevius)以古罗马历史剧作家著称,翻译了六部悲剧,三十部喜剧。使用了两出希腊剧合成一出罗马剧的手法,创作出新型的“混合喜剧” 。言简意赅的译作风格。其三,恩尼乌斯恩尼乌斯(Quintus Ennius)古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父。 主要著作编年史 ,通过翻译把希腊的六步韵律法移植到罗马,改革了拉丁语诗的创作法,为罗马的诗作开辟了前景。马尔库斯马尔库斯图留斯图留斯西塞罗西塞罗(Marcus Tullius Cicero) ,作为一名多产的译者,在论最优秀的演说家中提到过关于解释员式与演说家式翻译区分,成为西翻史理论起源的标志性语言。如下, “我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号