讲述让世界心动的

上传人:ldj****22 文档编号:35802933 上传时间:2018-03-20 格式:PDF 页数:1 大小:1.90MB
返回 下载 相关 举报
讲述让世界心动的_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《讲述让世界心动的》由会员分享,可在线阅读,更多相关《讲述让世界心动的(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、书林2017年11月12日 星期日编辑/潘巍 校对/彭谏伟 版式/唐倩茗2本报地址:广东省云浮市云城区荷香路48号邮编:527300印刷: 广东南方报业传媒控股有限公司印务分公司广告经营许可证号: 4453004000005“老虎吃天没处下爪” , 这是中 国作家贾平凹长篇小说 高兴 里主 角刘高兴说的一句话。如何把这句 “油泼辣子味” 十足的中国话转换成 “炸鱼薯条味” 的英伦腔?这是英国 翻译家妮基哈曼 (中文名韩斌) 曾 经的挑战, 也成为 高兴 英译本发 布会现场的热议话题。 不久前, 亚马逊同步发行 高兴 英文版的纸质书和电子书, 将其介绍 给183个国家的读者。该书伦敦首发 会日前

2、在英国唯一中文书店光华书 店举行。译者韩斌与众人畅谈翻译 这本书的经历, 交流心得体会, 探讨 如何做好方言的翻译。 身为英国翻译家协会联合主席之 一的韩斌深知, 文学作品翻译永无完 美可言。因此, 她在发布会上特意设 计了一个环节, 鼓励现场参与者用家 乡话将 “老虎吃天没处下爪” 读出来, 并讨论这句话如何更好地翻译成地道 英文。一时间, 中国读者的河南话、 湖 北话、 甘肃话, 西方读者的加拿大英 语、 美国英语, 在这间不大的书店里轮 番上阵, 引发阵阵欢笑和掌声。 一位刚刚买到 高兴 的英国读 者对记者说:“我以前不知道中国话 居然有这么多方言, 太奇妙了。学中 文非常难, 但幸好有

3、翻译文学能帮我 了解中国。 ” 高兴 是一本充满浓郁陕西特色 的小说。韩斌2008年第一次读到它 时立即被书中主人公所吸引。“刘高兴 是一个查理 卓别林式的人物, 他的对 白机智、 幽默, 我在阅读时常会忍俊不 禁。 ” 她说, 陕西方言的对白恰恰是她 翻译过程中面临的最大挑战。 为了准确、 传神地翻译这本书, 她上网查阅资料, 托朋友的朋友辗转 联系到一位来自陕西的华人读者, 帮 忙确认一些方言的含义。韩斌还把 一些重要问题汇总, 直接写信询问原 书作者贾平凹。 “贾平凹的帮助非常重要。比 如, 我不确定书里提到的 土灶 是什么样子, 他就给我手绘了一张画, 非 常形象, 一目了然, ” 韩

4、斌说,“到最 后, 刘高兴好像就在我脑子里和我对 话, 我听见他的声音, 翻译出他的语 言。 ” 韩斌 20 年前开始翻译中国文 学, 翻译过贾平凹的短篇 倒流河 , 也曾把严歌苓、 虹影、 韩东等中国作 家的作品译介给英语读者。她曾在 英国大学教授汉语翻译, 从 2011 年 开始从事专业文学翻译工作。 她认为, 大多数西方出版商不懂 中文, 译者应该担当起出版商和中国作 家之间的重要媒介, 把好的作品引荐给 更多读者。身为 “中间人” , 她见证了西 方出版市场对中国文学译作需求的逐 年增长。韩斌说, 每年12月份她都会 把当年出版的英文版中国小说列一份 清单。“这份清单 一年比一年长 。

5、 ” 在发布会现场, 说一口流利中 文、 在伦敦开书店的英国人迈克尔 谢灵厄姆告诉记者, 相比中国当代小 说,红楼梦 西游记 等经典名著在 西方读者中的认知度更高。因此, 要 推广 高兴 这样的当代文学作品, 以 韩斌为代表的翻译家们的努力非常 重要,“像今天这样的推介会要继续 坚持下去” 。(新华社伦敦电)油泼辣子VS炸鱼 薯条 一场 “比拼” 中英方言的新书发布会新华社记者 张代蕾在巴西米纳斯吉拉斯州联邦大学见 到修安琪时, 她正在和学生讨论上课的 内容。见到记者到来, 她亲切地用中文 打招呼, 并拿出自己翻译、 今年7月出版 的老舍小说 骆驼祥子 等多本葡文版中 国文学作品。 这是老舍的

6、作品首次被译介到巴西。 翻译此书的修安琪本名马西娅 施马尔茨。 谈到这本耗时两年的译著, 她感慨颇多。 骆驼祥子 使用了大量北京方言, 而这成为她翻译过程中最大的挑战。修 安琪表示, 虽然无法完全保留老舍原著 的语言特色, 但从翻译效果看, 符合巴西 读者的阅读习惯, 而且没有因为过多的 注释而影响读者的阅读感。 在修安琪看来, 翻译 骆驼祥子 是 一段不可多得的经历。“尽管故事是一个 悲剧, 但是对于译者来说, 这部写实主义 小说富有生活气息, 详尽展现了北京老 百姓日常点滴, 翻译起来富有挑战但却 十分有趣。 ” 她说。 谈话中, 修安琪拿起葡文版的 骆驼 祥子 , 书的侧面贴满了彩色字条

7、。这是 她给书中的重要章节及重点内容所做的 标记。原来, 修安琪从去年开始在米纳 斯吉拉斯州联邦大学任教, 教授翻译学 和中国语言和文学。 骆驼祥子 是她授 课的内容之一。 能讲一口流利中文的修安琪在童年时 期就与中国结缘。她的养父是中国台湾 人。1978年, 5岁的修安琪随养父前往台 湾并在那里生活了5年。其间, 她学会了 中文。三国演义 红楼梦 等中国古典文学名著, 正是在那个时候走进了她的生活。 回到巴西后, 修安琪在位于家乡阿雷 格里港的南里奥格兰德州联邦大学获得 语言学硕士学位。2006年, 修安琪受聘北 京大学教授葡萄牙语, 并在北京语言大学 研修英汉翻译。2007年她改赴澳门大学

8、 任教, 并在那里获得语言学博士学位。 “或许上天就希望我的人生和中国捆 绑在一起。回想起来, 小时候看的中国文 学作品仍历历在目, 而现在翻译中国文学 作品已成为我生命中最牵挂的一件事了。 ” 2008年, 修安琪将作家余华的小说 活着 翻译成葡文。此后, 她又陆续出 版了 中国神话故事集 和 中国寓言故 事50则 等译著。 据修安琪介绍, 近年来巴西出版的 中国文学译著数量逐渐增加。但除了莫 言的 蛙 变 等少数作品外, 大多不是 由中文翻译而来。她坦言, 这是一件令 人遗憾的事情。她将中国文学直接从中 文翻译成葡文, 是希望让巴西读者尽可 能多地领略原著的韵味。 继译作 骆驼祥子 之后,

9、 修安琪正 在与他人合作, 将作家陈忠实的小说 白 鹿原 翻译成葡文。她说,白鹿原 的翻 译难度比 骆驼祥子 大得多。好在翻译 工作已接近尾声, 预计11月底能够完成, 明年七八月间与巴西读者见面。 “中国文学种类丰富, 一辈子也看不 完, 更翻译不完。我能做的只是尽自己 的一份力量, 让更多人感受中国文学的 独特魅力。 ” 修安琪说。 (新华社巴西贝洛奥里藏特电)我的人生 和中国文学在一起新华社记者 张启畅新华社西安电 (记者 张博文) “身长翅膀吧脚生云, 再回延安看母亲! ” 73岁的著名播音员虹云饱含深情朗读的 回延安 获得了台下观众的热烈掌声。 全民经典朗读范 本 近日在陕西省铜川市

10、首发。 全民经典朗读范本 是由中宣部学习出版社出版发行 的融媒体出版物, 集结了曹灿等40多位国内著名语言艺术 家朗读的100篇古今中外优秀作品, 是语言艺术家们对优 秀经典文化作品精准生动的诠释, 是全民经典朗读的范 本。读者使用手机扫描书中二维码后, 即可在线使用图书 阅读、 朗读欣赏、 分段试听等功能。 在首发仪式上, 虹云、 雅坤等国内著名语言艺术家走上 舞台, 为广大观众朗诵了 全民经典朗读范本 中的 回延 安 可爱的中国 等经典篇章。全民经典朗读范本 出版发行新华社法兰克福电(记者 王平平 沈忠浩)由北京时 代华语国际传媒公司出版的贾平凹长篇小说 带灯 英文版 近日在第69届法兰克

11、福国际书展举行首发式, 受到国外文 学爱好者关注。 带灯 是贾平凹2013年发表的一部中文长篇小说, 讲 述了一位充满文艺青年气息的女大学生到基层乡镇政府工 作, 负责任地处理农村各种复杂矛盾的故事。小说从一个 乡镇的角度, 折射出中国正在发生的震撼人心的变化。作 品现实感极强, 在国内广受赞誉。 中国驻法兰克福副总领事孙瑞英、 法兰克福书展副总 裁柯乐迪女士出席了新书发布会并致辞。 贾平凹特意通过视频对与会者表示:“ 带灯 反映的是 中国乡镇发生的故事, 在大变革的时代人们追求美好生活, 但社会环境变得错综复杂, 各种矛盾不断涌现, 这部小说受 到国内读者的欢迎。希望翻译成英文后国外读者也能

12、同样 喜欢它。 ” 德国汉学家、 维尔茨堡大学汉学系教授阿尔滕布格尔 (中文名安如峦) 对 带灯 给予高度评价。他说:“ 带灯 是 贾平凹首次以女性为小说主人公。贾平凹许多作品反映了 中国改革开放以来农村价值观矛盾、 贫富差距以及社会阴 暗面。他的作品平易近人, 语言生动。如果他的作品翻译 得完美的话, 他的影响力不只在中国, 也会扩散到世界其他 地方。 ” 作为全球最大的国际图书出版业和传媒业的盛会, 法 兰克福书展每年都会吸引数十万观众、 近万家图书出版和 文创单位参与。法兰克福书展不仅是贸易、 文化、 思想交流 的国际平台, 也是中国出版界对外输出版权的重要渠道。“我生在水边, 长在水边

13、。那是中国 大地上无边无际的水网地区。我的空间 里到处流淌着水” 近日, 来自法兰克 福国际书展4号馆C20号展台的一段温 暖抒情的独白, 吸引了许多人驻足聆听。 台上的演讲者正是国际安徒生奖获 得者、 中国著名儿童文学作家曹文轩。 他目光如炬, 语速平缓, 深情地回忆着 草房子 青铜葵花 等其诸多作品 “因 水而生” 的创作经历。 当天, 曹文轩的长篇小说 草房子 德文版在第69届法兰克福国际书展上举 行新书发布会。这已不是 草房子 第一 次走进海外市场, 也不是曹文轩的作品 第一次被译成德文。 据介绍, 草房子 由江苏凤凰少年 儿童出版社出版, 版权已输出到日本、 韩 国、 越南、 新西兰

14、、 澳大利亚、 西班牙等 国, 被译成多国文字在海外发行。 尽管如此, 在儿童文学底蕴深厚的 德国, 在距格林兄弟故乡仅20公里的法 兰克福, 在全球规模最大的书展上, 曹文 轩对 草房子 德文版的面世依然欣喜不 已。 他说, 虽然自己不懂德语, 但喜欢并 擅长讲故事, 既有小说里的故事, 也包括 一个中国儿童文学作家成长和创作的故 事, 这些故事应该让世界上更多的读者 听到。 “我的作品之所以能引起世界的注 意, 是因为我是一个讲故事的人, 故事情 节不会因语言的改变而变化。 ” 曹文轩对 新华社记者说, 像 草房子 这样的作品 具有较强的可翻译性。 草房子 德文版出版商德国龙家出 版社社长

15、诺拉 弗里施 (中文名傅愉) 对 曹文轩作品的故事性印象深刻, 这也是 吸引她致力于在德国翻译并出版多部曹 文轩作品的重要原因。 “水养育着我的灵魂, 也养育着我的 文字。 ” 曹文轩说, 水性好比诗性, 写作 草房子 青铜葵花 等就是无条件地向诗性靠拢。 在他看来, 诗性, 表现在语言上, 是 去掉一些浮华、 做作的辞藻, 让语言变得 干净、 简洁, 叙述流畅自如又韵味无穷; 表现在情节上, 是不去营造大起大落的、 锐利的、 猛烈的冲突, 而是和缓、 悠然地 推进, 让张力尽量含蓄于其中; 表现在人 物的选择上, 是撇开那大红大紫的形象、 内心险恶的形象、 雄伟挺拔的形象, 而选择一些善良的

16、、 纯净的、 优雅的、 感伤的 形象 “我认为曹文轩的作品不仅适合德国 的孩子们阅读, 我也愿意将其推荐给德 国的成年人。 ” 弗里施评价道。 正如新书发布会的主题 “让世界心 动的童年” , 曹文轩用他的作品讲述着让 世界心动的少儿故事, 这些故事得以通 过各种语言走向世界, 得益于中国文化的自信和综合国力的提升。 “近几年, 中国文学之所以能走向世 界, 与祖国的强大有关, ” 曹文轩强调, “我的背景是中国。 ” 他说, 随着中国对外开放的大门越 开越大, 我们完全可以自信而优雅地对 那些在门外溜达、 向内窥望的人说,“请 进, 这里有好看的风景” 。 (新华社法兰克福电)新华社北京电 (记者 史竞男) 74岁高龄的老作家陆 天明推出最新长篇小说 幸存者 , 近日由人民文学出版社 出版。该书近36万字, 讲述了一群共和国同龄人为了国家 建设奋不顾身,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号