翻译新概念题库

上传人:飞*** 文档编号:35694052 上传时间:2018-03-19 格式:DOC 页数:32 大小:264.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译新概念题库_第1页
第1页 / 共32页
翻译新概念题库_第2页
第2页 / 共32页
翻译新概念题库_第3页
第3页 / 共32页
翻译新概念题库_第4页
第4页 / 共32页
翻译新概念题库_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译新概念题库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译新概念题库(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1广广东东省中小学教省中小学教师师高等教育自学考高等教育自学考试试 英英语语教育教育专业专业 翻翻译译 考考试试大大纲纲 一、一、课课程的性程的性质质和和设设置目的置目的本课程是广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业(本科)的一门必修课程。其任务是通过本课程的学习,了解和掌握英语翻译的基本理论、基本知识和基本技能,提高翻译实践的能力和英语教学水平。(一)课程性质和特点(一)课程性质和特点本课程从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,进行汉英两种语言的对比与分析,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能和不同文体文本的翻译方法。本

2、课程应以实践为主,注意理论与实践相结合。通过练习,逐步认识和体会英汉两种语言在表达方面的异同,掌握其规律,有效提高翻译能力和水平。要通过仔细阅读和揣摩教材译例和大量的翻译练习,培养翻译技巧意识及不同文体的英汉互译能力。本课程使用的教材是翻译新概念英汉互译实用教程(宋天锡 编著,国防工业大学出版社,2005 年 4 月第 3 版)(二)课程基本要求(二)课程基本要求学习翻译的基本理论,掌握翻译的基本方法和技巧。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行英汉互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、

3、比喻等。(三)学习本课程应具备的知识基础(三)学习本课程应具备的知识基础、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)词汇:掌握 1000012000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中50006000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、

4、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时 250300 词。2、 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。(2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较丰富的人文知识和科技知识。(3)翻译能力:能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。译文忠实原意,语言流畅。(四)课程重点与难点(四)课程重点与难点1. 第二章第二小节“英汉语言的差异”;2第二章

5、第三小节“英汉互译的常用技巧”:选用恰当词汇,包括词义的选择、引申和褒贬;词汇的增译和重复,词语的省略与减译;词类转换法,包括词类转换、语态转换和句型转换等;逆向翻译法,包括正说反译和反说正译;重组法,包括词序调整、分译和合译;注释法,包括人名、地名、事件、典故、特殊文化现象及习语的译法;3第三章第三小节“英语名词的译法”和第四小节“英语修饰语的译法”;4第三章第六小节“英语三大从句的译法”:包括名词性从句、形容词性从句、副词性从句的译法;25第四章第三小节“汉译英主干及信息重心的确立”,包括正确确立单句主干、确立信息重心;6第五章第五小节“汉语的基本句型及其翻译”:包括无主句、流水句、主题句

6、、连动句、兼语句、意合句等。二、二、课课程内容与考核目程内容与考核目标标课程内容与考核目标,按章节安排如下:第一章第一章 翻译概论翻译概论【学习目的与要求学习目的与要求】对翻译标准、直译与意译、可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的认识。【课程内容课程内容】一一一翻译的作用与使命一一一翻译标准一一一直译与意译一一一可译性与不可译的补偿一一一机器翻译与人工翻译第六节 热身练习【考核知识点考核知识点】翻译标准 直译与意译 可译性与不可译性的补偿【考核要求考核要求】(1)识记 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 可译性与不可译性的补偿(2)综合应用 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译第

7、二章第二章 英、汉语言对比及互译对策英、汉语言对比及互译对策【学习目的要求学习目的要求】通过英、汉语言共性与差异的学习, 逐步掌握两种语言的特点,学习英、汉互译的常用技巧, 提高翻译水平。【课程内容课程内容】第一节 英汉语言的共相第二节 英汉语言的差异第三节 英汉互译的常用技巧第四节 热身练习【考核知识点考核知识点】英汉语言的共相 英汉语言的差异 英汉互译的常用技巧 热身练习【考核要求考核要求】(1)识记 第一节 英汉语言的共相 (2)领会 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 热身练习(3)综合应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧第三章第三章 英译汉实用指南

8、英译汉实用指南【学习目的要求学习目的要求】通过理解英文及翻译英文中难点,逐步懂得分析这些难点, 把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。【课程内容课程内容】3第一节 英语理解中的难点及翻译对策第二节 英译汉表达中的四对关系第三节 英语名词的译法第四节 英语修饰语的译法第五节 英语“三态” “一气”的翻译要点第六节 英语三大从句的译法第七节 英语特殊句型的翻译第八节 英语长句的翻译第九节 英语习语、典故及比较极特殊用法的翻译第十节 热身练习英译汉综合体验练习【考核知识点考核知识点】英语理解中的难点及翻译对策 英译汉表达中的四对关系 英语名词的译法 英语修饰语的译法 英语被动语态

9、的翻译要点 英语三大从句的译法 英语长句的翻译 比较极特殊用法的翻译 热身练习 英译汉综合体验练习【考核要求考核要求】(1)识记 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语被动语态的翻译 第六节 英语三大从句的译法(2)领会 第一节 英语理解中的难点与翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第十节 热身练习(3)综合应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第六节 英语三大从句的译法 第八节 英语长句的翻译第四章第四章 汉译英实用指南汉译英实用指南【学习目的要求学习目的要求】通过对语法、惯用法、英语谴词造句三方面特点的介绍和分析,认识语言基

10、本功的重要性,养成观察、积累和模仿的习惯, 避免中式英语的翻译, 逐步提高汉译英的水平。【课程学内容课程学内容】第一节 怎样译出地道的英语第二节 汉译英表达五戒第三节 汉译英主干及信息重心的确立第四节 汉语词语的翻译第五节 汉语基本句型及其翻译第六节 汉译英语篇重组第七节 汉语习语、文章标题的翻译第八节 汉语流行词语的翻译第九节 汉译英典型错误透析第十节 热身练习汉译英综合练习【考核知识点考核知识点】怎样译出地道的英语 汉译英表达五戒 汉译英主干及信息重心的确立 汉语词语的翻译 汉语基本句型及其翻译 汉译英语篇重组 热身练习 汉译英综合练习【考核要求考核要求】(1)识记 第三节 汉译英主干及信

11、息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译4英语篇重组(2)领会 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒(3)综合应用 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组翻译新概念翻译新概念英汉互译实用教程(宋天锡编著英汉互译实用教程(宋天锡编著 第三版)第一二章(肖娜)第三版)第一二章(肖娜)优劣判断优劣判断1.These hospital expenses made inroads on my savings. (p15)(A)医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。(B)我住院

12、花的这些费用用掉了我的积蓄。(C)这些住院费耗掉了我大部分积蓄。2.They killed a bottle of Kaoliang between them. (p15)(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。(C)他们消灭了一瓶高粱酒。3.It would be one setback too many for him.(p15)(A)如果再有一个挫折,对他来说太多了。(B)这是一个对他来说太多的挫折。(C)他可再也经不住什么挫折了。4.When it came to reading, they were as good as blind. (p15)(

13、A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。(B)来读书时,他们和瞎子一样好。(C)说到读书,他们可都是瞎子。5.大厅的灯亮得我睁不开眼睛。(p16, chp1/2)(A)The lights in the hall are so bright that I cant open my eyes.(B)The lights in the hall made my eyes shut.(C)The lights in the hall dazzled me.6.I prefer driving to being driven.(p35)(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。(C

14、)我开车比被开车更喜欢。7.Our hopes and plans are scattered to the four winds. (p35)(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。(C)我们的希望和计划全落空了。8.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan. (p35)(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,

15、见多识广。5(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。9.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. (p35)(A)失业人数总是不收缩,这个问题持续十多年了。(B)十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。(C)十多年来,失业人数总是高居不下。10.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。(p36)(A)Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.(B)Some toilets

16、 seem untouched in the clean-up campaign. (C)Some toilets seem immune to the clean-up campaign.11.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。 ” (p37)(A)The street peddler cried: “Come and buy! Youll never get them better.”(B)The street peddler hawked: “Please buy! Dont lose the golden chance!” (C)The street peddler hawked, “Now or never!”12.The areas prodigality of forests has raised its ugly head these years.(p

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号