《像大麦弯着腰(翻译小诗258)15年4月30日》由会员分享,可在线阅读,更多相关《像大麦弯着腰(翻译小诗258)15年4月30日(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Like Barley Bending像大麦弯着腰Sara Teasdale萨拉蒂丝黛尔Like barley bendingIn low fields by the seaSinging in hard windCeaselessly像大麦弯着腰,在海边低洼地。在烈风中歌唱,永不停顿止息。Like barley bendingAnd rising againSo would I, unbrokenRise from pain像大麦弯着腰,然后再次挺立。我要百折不挠,从痛苦中挺立。So would I softlyDay long, night longChange my sorrowinto
2、 song我也要轻轻地,夜以继日坚持。将我满腔悲伤,化作长歌代替。Translated into Chinese by Cissycissymary on Apr. 30, 2015茜茜茜茜玛丽于 2015 年 4 日 30 日译成中文 萨拉萨拉蒂丝黛尔蒂丝黛尔简介:简介:萨拉蒂丝黛尔(Sara Teasdale, 18841933)是美国浪漫派女诗人,生于密 苏里洲圣路易斯。她先后进入洛克伍德夫人学校(Mrs. Lockwoods School) 和玛丽大学(Mary Institute)就读,1903 年,毕业于 Hosmer Hall 女子学院。 她在大学时期开始写诗,于 1907 年发表首篇诗作。1918 年她的诗集恋歌 获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗朴实无华,自然流畅,情感丰富。她于 1929 年与共同生活 15 年的丈夫菲尔辛格(Ernst Filsinger)离婚。之后,她离 群索居,健康状况日益恶化,患有严重肺炎,并患有精神衰弱症。1933 年,她 服药自杀。