研究生考试英语翻译试题

上传人:宝路 文档编号:3510276 上传时间:2017-08-06 格式:DOCX 页数:4 大小:14.68KB
返回 下载 相关 举报
研究生考试英语翻译试题_第1页
第1页 / 共4页
研究生考试英语翻译试题_第2页
第2页 / 共4页
研究生考试英语翻译试题_第3页
第3页 / 共4页
研究生考试英语翻译试题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《研究生考试英语翻译试题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生考试英语翻译试题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、研究生考试英语翻译试题&详解46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence a

2、n impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urge

3、s, beyond that of decoration and creative expression。 One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, a

4、s opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of ones relation to ones environment. (

5、48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand。 Another urge or need

6、that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, un

7、til one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of co

8、lors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use

9、 of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman lifeassuming uncanny representational forms。详解: 2013 年的翻译文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。同往常一样,英语一的翻译文章,出题人习惯于从某一书中去改编。2013

10、 年考研英语一翻译这篇文章就改编自这本书的 59 页到 61 页其中一篇。 今年的翻译题总体的感觉是句子的结构不太难,但是很多的词汇成为表达的难点,当然,考到了一些重要的核心的词汇,都在课堂上讲到过,最后冲刺班讲的介词短语“虽然、尽管”的意思介词短语是固定的短语是确定的,所以说表达起来并不是太难。 总体来说,五个翻译句子涉及到了分词作定语、定语从句、状语从句以及插入语的翻译。第 46 题考查了时间状语从句和 it 引导的形式主语句的翻译。第 47 和 49 题都有关于定语从句的翻译。同时,第 47 题和 50 题都考查到了插入语的翻译。考生在英翻汉的时候建议采用拆分组合的方法来解题。即,首先将

11、主句的主谓宾弄清楚,然后按照意群划分句子,最后在按照汉语的表达习惯,将各部分意群串成一个完整的,合乎中文表达方式的句子。 46【句子分析】本句的主干为:it strikes one,其中 it 为形式主语,真正的主语为that 引导的主语从句。句首是 when 引导的时间状语从句。Beyond后的 that 指代的是上文的 diversity。For all 在句中是“尽管”的意思。【译文】然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们能会深深的震撼。因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他的基本的人类需求。 47【句子分析】本句的主干为: A sacred

12、place of peace.is a distinctly human need。主谓之间插入了一个 however 引导的让步状语从句。as opposed to shelter 后为 which 引导的非限制性定语从句,修饰 shelter。In effect 是“事实上,本质上 ”的意思。 【译文】 然而,一方神圣的净土,无论多么粗陋不堪,都是人类特有的需求,这和庇护所相反,那只是动物的特有需求。 48【句子分析】本句的主干为: The gardens of the homeless.introduce form.where 引导的是修饰 environment 的定语从句,在句子中作

13、地点状语。 【译文】无家可归的人的花园,事实上是无家可归的花园。 它把一种形式引入城市环境。这里要么花园不存在,要么即便存在也未为人知。 49【句子分析】本句的主干为: most of us give into a demoralization of spirit.which 紧跟 spirit 之后引导的是定语从句。Until 引导的是时间状语从句,其中 as if 是“好像,正如”的意思。 【译文】 我们当中大多数人都会陷入意志消沉之中,我们经常把它归咎于某种心理状况,直到有一天我们置身于花园之中,发现这种压抑感神奇般地消失了。 50【句子分析】本句是 it is.that.。 。形式的强调句型。强调的部分是主语 this implicit or explicit reference to nature。主句的谓语动词是 justifies。 In a.sense 是“在某种意义上,从某种意义上 ”的意思。【译文】 正是这种对自然或直白或隐晦的参照充分证明了用花园这个词来描述这些合成建筑是合理的,尽管是从广义上来说。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号