二阶段口译英译汉必备技巧

上传人:第*** 文档编号:34848243 上传时间:2018-03-02 格式:DOC 页数:5 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
二阶段口译英译汉必备技巧_第1页
第1页 / 共5页
二阶段口译英译汉必备技巧_第2页
第2页 / 共5页
二阶段口译英译汉必备技巧_第3页
第3页 / 共5页
二阶段口译英译汉必备技巧_第4页
第4页 / 共5页
二阶段口译英译汉必备技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《二阶段口译英译汉必备技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二阶段口译英译汉必备技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、二阶段口译英译汉必备技巧 1 听的重点是“意思”,而不是“每个单词” 。我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形” 。可能很多同学都有这样 的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。这 种现象在英译汉中是非常常见的。要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子 的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤 立起来理解。一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。 请同学们看下面这个例子: Today, its evident that the Internet represents a transformation far more profound t

2、han online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports. 如果同学们只是听到了 online chat groups, sports scores, weather reports, 最后口译 出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天 气预报。这就错了。其实在这个句子当中,主要的信息是 internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列 举的信息

3、要深刻得多。 所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。2 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼 structure 在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后 顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚 逻辑关系,口译就会失败。 请同学们看下面一个例子: 例1 Many changes are taking place in Americans food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose

4、 from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal. 同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的 结构。第一句提到美国人的饮食有了很大的变化,后面则分别提到了饮食的 多种选择,如:ethnic food, nutrition-balanced health food, fast food 等。同学 们口译这个句子的时候,如果搞清

5、楚了关系,口译起来就会方便很多。请同学们再看下面这个例子: 例2. What accounts for the ability to survive to such an old age as 80 or 90 and live in a healthy way? First of all, hard physical work is a way of life for a majority of these long-lived peoples. They begin their long days of physical labor as children and never seem t

6、o stop. And, all these people get healthful rewards from the environment in which they work. Most of them live and work at elevations of 5,000 to 12,000 feet above sea level. The air has less oxygen and is pollution-free. Another factor that may contribute to longevity is isolation from pressures an

7、d worries of industrial society. 很显然,这一段的结构关系是:问题,原因。第一句问句:能键键康康地活到 八九十岁高龄的秘诀是什么?就是整个一段的主题句。后面提到了两个原因。 首先,是大多数长寿的人都是从事艰苦的体力劳动的。另一个长寿的原因就是 他们远离工业社会的压力。同学们在听的时候,也要适当注意一些信号词,如: 这里表示第一个原因的时候用到了 first of all,表示第二个原因的时候用了 another factor,所以,注意信号词也是一个口译技巧。它有助于我们理解原文的 结构。3 保证关键信息的完整性和正确性。 口译的时候,同学们切记:关键信息不要译

8、错,否则整个一段都有可能受到 影响。如 句子中提到的是 APEC 亚太经合组织,你不要译成 OPEC 石油输出 国组织,虽然,APEC 和 OPEC ,只有一个字母的差别,但是意思差别很大, 所以,同学们在口译的时候千万要集中注意力,丝毫的偏差就可能酿成大错。 我们在口译的时候,需要有非常强的责任感。4.不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃 口译考试的评分标准是三分之二原则,允许同学们有三分之一的内容错译或 是漏译。所以,同学们对于不影响主题意思的次要信息,如:一些举例,修 饰性的词等,如果没有听懂,要学会放弃,否则反而会影响到重要信息的理 解,这样就划不来了。 请同学们看下面这个例子: A

9、mericans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. Theyre tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASAs missions in outer space. 这一段的主题是:政府网站为美国人生活提供便利。后面就是举的一系列的 例子:如:申请学生贷款,找到好工作,利用最新的健康

10、研究成果,浏览国 会图书馆的藏书,跟踪航空航天局在太空的活动。这一些列举的信息是很难 完全口译出来的,所以同学们只要译出其中的一些即可,并不一定要全部译 出来。口译不可能追求完美,否则的话也不可能允许同学们有三分之一的错 译和漏译了。5.不要随意添加信息我们在考试的时候,经常发现有些同学会根据自己的理解,随意增加原句中没 有提到信息,这其实也是一种不负责任的态度。比如:有这样一个句子例 Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for t

11、hat is the stuff life is made of.” 有个同学是这样译的:本杰明富兰克林这个老头说得对:你热爱生命吗? 那就不要浪费时间。因为生命是由时间构成的。 在这个句子中,这位同学就擅自增加了“这个老头” ,这是原句中没有提到 的信息, “这个老头 ”完全是这位同学想出来的。所以,这里给各位同学提个 醒,原句中没有提到的信息,你不要想当然,自己的小聪明反而成了老师给你 扣分的依据。6.遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意 在口译考试中碰到生词可以说是必然的,我发现在考试中很多考生因为一两 个生词而放弃了考试。同学们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译 意思,并不是十分

12、注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太 大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,同学们 要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。 请看下面一例: 例 Our high schools are obsolete and out-of-date. By “obsolete”, I dont just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded. 这是中级口译考试中的一句话,我发现考试的时候,很多考生对 obsolete 这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就

13、能猜出来,这句话中 obsolete 的近义词有 out-of-date, broken, old-fashioned,所以,obsolete 这个词就可以译成 “陈旧的” 、 “过时的” 。例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts. 这句中的 astrobiology 是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思, astro-表示“外太空的” ,biology 表示“生物

14、学” ,所以整个词连起来,译成“外 太空生物学”或“天体生物学” ,同学们们猜出这个词的意思并不困难。 所以,在平时练习听力的时候就要注意,碰到生词的时候要自己先猜测词义, 不要立刻就去查字典,我们要利用这些机会来提高自己解决口译中棘手问题的 能力。7.运用常识在二阶段考试的时候,我们经常发现,同学们常常会犯一些常识性的错误。 其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。比如: 例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. Its 37 km long and

15、 366 meters deep. 这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多同学在考试的时候答成 37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。 在请同学们看下面一个例子: 例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold! 请大家注意划线部分,第一处划线 Yellowstone Lake,有同学翻译成“科罗 拉多湖” ,这里很明显是没听

16、清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的 话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有同学译成“新 鲜水湖” 。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对, 应该是“淡水湖” 。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多同学没译出来,dip 的原意是“浸、泡” ,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳” 。8.关于英译汉译文的组句技巧 a.不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到 listener-friendly 英语中,定语往往会用从句来表达,我们在口译的时候不要把所有的定语都 堆砌到形容词前面,这样不仅口译的人很累,而且听的人也很累,所以为了避 免这样的情况发生,我们建议同学们遇到比较长的定语从句的时候,不妨断句。 请同学们看下面一例: 例 In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号