双语词典与翻译

上传人:wt****50 文档编号:34833863 上传时间:2018-03-02 格式:PPT 页数:45 大小:201KB
返回 下载 相关 举报
双语词典与翻译_第1页
第1页 / 共45页
双语词典与翻译_第2页
第2页 / 共45页
双语词典与翻译_第3页
第3页 / 共45页
双语词典与翻译_第4页
第4页 / 共45页
双语词典与翻译_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《双语词典与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语词典与翻译(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Meaning-based Translation(Chapter 1-5),Presented by Li Ai-hua,第一章形式与意义,一什么是翻译?二影响翻译的语言特征,一什么是翻译?,所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(state or form)转换成另一种语言的状态或形式 (The Merriam-Webster Dictionary, 1974)2 从根本上说,翻译就是语言形式的转换所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语 、句子以及段落等.这些形式通常称之为语言的表层结构(surface structure).,4. 本文认为, 翻译过程包括三个部分:研究源语

2、言文本(source language text ) 的词汇、语法结构、交际情境、 文化语境;分析源语言文本以确定其意义;运用接受语(receptor language)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct).,翻译方法: 为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义, 然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。本书目的 本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。 本书认为, 优质的翻译应该具有以下特点: (1) 使用接受语中地道的语言形式; (2) 接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言

3、读者 所获得的意义一致; (3) 保持与源语言文本相同的接受效果。,二影响翻译的语言特征,影响翻译原则的语言特征有三点: 1) 意义成分(meaning components) 意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单位(lexical items)中;但语言不同,其“打包”的方式也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需要用接受语中的几个词来翻译。 2) 不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包含了相同的一个意义成分. 3) 同一个词汇形式可以表达几个不同的意义。该特征不只限于词汇形式, 有时相同的语法形式也可能表达几个迥然相异的意义。,意义可以分为两种:基本意义(primary

4、meaning)与引申意义(secondary meaning or figurative meaning)只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对一(one-to-one-correlation)的关系。语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法 (extended usages)。,形式与意义间的“偏移” (skewing), 即形式与意义间一对一关系(one-to-one-correlation)的游移或阙如, 是造成翻译困难、复杂的根本原因。语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达一定意义的特有的形式。因此在翻译中,意义优先于形

5、式内容。 个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。,结论译者的任务是保证传达相同的意义. 为了保证源语言意义不被曲解, 必要时应该改变接受语的形式.,第二章 翻译的种类,一 直译与意译二 语法特征的翻译三 词汇特征的翻译四 结论,一 直译与意译,文本有形式与意义两个层面,所以,翻译可以分为两类:一为形式驱动(form-based),二为意义驱动(meaning-based)。前者称为直译(literal translation),后者称为意译(idiomatic translation)。,所谓“直译”,就是翻译的语言形式以源语言形式为旨归。最典型的直译就是“逐字翻译”(in

6、terlinear translation)。直译对学习源语言有很大的帮助,但是交际价值(communication value)不大。事实上,除了逐字翻译之外,完全的直译并不常见。绝大多数的翻译者倾向于采用一种“半直译”(modified literal translation)方法,即词汇单位采取完全直译方法,但对语序与语法进行适当修改,以使句子结构能够符合接受语规范。,所谓“意译”,就是以源文本意义为交际因子,译文采用自然的接受语语言形式,包括语法结构与词汇选择。完全采用意译方法翻译的译文,读起来根本不像是翻译过来的,而像是用接受语语言原创(written originally)而成的。

7、所以,优秀的翻译者总是竭力使用意译方法。然而,完全、自始至终的意译是很不容易的。所以,翻译一般是采用语法单位直译、文本意义意译的混合方法。,翻译的种类可以下列一个连续体(continuum)表示:完全直译直译半直译半意译(near idiomatic)意译自由翻译(unduly free)翻译者的目标(goal)是意译,即运用接受语中自然贴切的语法与词汇,传达出源文本的所有信息(message)。,二 语法特征的翻译,1) 词类(parts of speech )不同的语言,其词类类型与结构也不相同;因此,源语中的一种词类在翻译为接受语时可能要进行词类转换。2) 语法结构(grammatica

8、l constructions)源语与接受语的语法结构有时也存在着很大的差别,翻译时必须进行转换,如语序的调整。3) 被动结构(passive constructions)主动结构与被动结构在翻译时有时需要进行互换。总之,在进行文本翻译时,源语的结构总要进行适当转换。,三 词汇特征的翻译,每种语言都有自己通过词汇单位(词、词组等)表达一定意义的地道方法(idiomatic way)。语言中存在着大量的习语(idioms)、引申意义(secondary meanings)、隐喻(metaphors)以及其它修辞意义。习语形式固定,但其意义并不等同于所构成语词的意义。对习语运用直译的方法,是行不通

9、的。对运用意译方法翻译的翻译者来说,翻译修辞格(figures of speech)有时并非易事。,四 结论,翻译是一个复杂的过程(complicated process)。翻译者只要注重意义转换(而不是形式),他总能利用接受语语言表达出想要表达的意义(desired meaning),尽管其语言形式可能与源语言形式大不相同。,第三章 语言的语义结构,一、深层结构与表层结构二、语义单位三、语义等级四、交际情境,一、深层结构与表层结构,形式与意义之间的关系,还可以通过表层结构(surface structure)与深层结构(deep structure)这一对概念来研究。仅仅分析源语的表层结构是

10、无法进行翻译的。在表层结构后面蕴藏着深层结构,即意义。意义是翻译的基础(base)。语义结构(semantic structure)比语法结构(grammatical structure) 具有更大的普遍性(universal)。意义成分(meaning components)可以分为物质(THINGS)、事件(EVENTS)、性质(ATTRIBUTES)与关系(RELATIONS)。所有语言都具有意义成分,但并非所有语言都具有相同的表层结构。一切语言中都存在着语义命题(semantic propositions),由各种相关联的表达事件、事物或性质的概念(concepts)构成。表达同一命题

11、可以使用不同的方法。,在语义结构中,时间顺序(chronological order)是唯一的顺序。但是,时间顺序并不一定需要与语法结构中的词序保持一致,两者经常发生偏移,甚至完全相反。,二、语义单位,语言表层结构中的词汇可以通过语法分布加以区分。词类(word classes)的分类与数目取决于词汇在句子中主语、谓语、宾语等位置的分布。语义层(semantic classes)与语法层(grammatical classes)之间经常存在着偏差(skewing)。语言语法使用多种替换方法以表达语义结构。语义结构的最小单位是意义成分(meaning component)。意义成分组合在一起而形

12、成概念(concepts)。意义成分与概念可从语义上分为四类物质(things)、事件(events)、性质(attributes)与关系(relations)。,在语言的表层结构中,大量存在着偏移现象。揭示语义结构需要消除(remove)语义层与语法层间的这些偏移问题。,三、语义等级,在表层结构中,一个语言单位可以在一个语法结构的等级中逐渐构成一个更大的语言单位,即词素(morpheme)组合构成词,词组合构成词组,词组组合构成子句(clause),子句组合构成句子,句子组合构成段落,段落组合构成各种类型的语篇(text)等。在语义结构中,最小的单位是意义成分,最大的单位可能是语篇。,语义结

13、构与表层结构之间存在着大量的偏移现象。这使得翻译工作变得极为复杂。翻译者需要深入研究源语的表层结构,以揭示语义结构中的概念、命题等。因此,翻译者需要把语义结构转化为接受语的表层结构,以进行意义重构。,四、交际情境,意义取决于交际情境(communication situation),如说话人、听者、文化传统等。说话人(或作者)根据交际情境中的多种因子决定交际的内容。一旦定位好意义,表达这一意义的语言形式(语法的、词汇的、音系的)就要受到限制。,翻译情境中的因子(factors)很多,如社会语言学(socio-linguistic)因素、心理语言学(psycholinguistic)因素、说话人

14、(作者)的目的(the speakers purpose)、 历史背景(historical setting)、文化背景(cultural setting)等。翻译时必须考虑这些因素,否则不能算是“忠诚的翻译”(faithful translation)。,第四章 隐含意义,一 意义的种类二 隐含信息与明示信息三 隐含的指称意义四 隐含信息与结构意义五 隐含的情景意义,一 意义的种类,翻译是通过意义而进行的一种交际活动,然而,意义的种类很多,其中包括:1)指称意义(referential meaning)所谓指称意义,即语词能够指称一定的事物、事件、性质或人能感受或想象的关系;句子因为能够指称

15、某件已经发生、可能发生或想象能够发生的事件,因而也具有指称意义。2)结构意义(organizational meaning)信息被“包装(融合)”(package)到更大语言单位时形成结构意义。正是结构意义把指称信息(referential information)组合起来融入一个连贯的文本。结构意义可以通过指示语(deictics)、重复(repetition)、组合(groupings)以及文本语法结构中其它特征出来。,3)情景意义(situational meaning)情景意义对于文本理解极为重要。信息产生于一定的交际情境。在翻译时,如果要完全传达出源文本意义,源文本的情景意义需要以一

16、种较为清晰的形式(overt form)揭示出来。每一文本中都有清晰表达(express explicitly)的意义,也有隐含表达(express implicitly)的意义。作为翻译者,必须清醒意识到这两种信息。表达这三种意义,既有明示信息,也有隐含信息。,二 隐含信息与明示信息,所有交际都是建筑在共享信息(shared information)的基础上。在每一篇需要翻译的文本中,都有着隐含信息,即文本没有用明确语言形式表述的信息。隐含信息是源文本作者旨在表达的意义的一部分,所以,隐含信息同样是必须翻译的。,所谓明示信息,就是通过词汇单位与语法形式明确表述的文本信息。明示信息是表层结构形式的一部分。隐含信息没有明确表述的语言形式,但却是原作者旨在或假定表达的信息内容的一部分。所有三种意义可能是明示的,也可能是隐含的。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号