2012笔译2复习

上传人:wt****50 文档编号:34741722 上传时间:2018-02-28 格式:DOC 页数:6 大小:49KB
返回 下载 相关 举报
2012笔译2复习_第1页
第1页 / 共6页
2012笔译2复习_第2页
第2页 / 共6页
2012笔译2复习_第3页
第3页 / 共6页
2012笔译2复习_第4页
第4页 / 共6页
2012笔译2复习_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2012笔译2复习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012笔译2复习(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 2012 笔译 2 复习 一、成与翻译 A 汉译英(10 分) 1. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉 2. Anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋 3. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追 4. World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君 5. What you lose on the swings you get back on the roundabout

2、s. 失之东隅,收之桑榆 6. Of two evils choose the less least. 谚 两害相权取其轻。 7. A fool may give a wise man counsel. 谚 愚者千虑必有一得。 8. Contentment is natural wealth, luxury is artificial poverty. 知足是天然的财富,奢侈是人为的贫 困。 9. Familiarity breeds contempt. 亲密生侮心。 10. Sometimes the best gain is to lose. 有时吃亏就是最大的便宜。 B. 英译汉(10

3、分) 1. The die is cast. 木已成舟。 2. The grass is greener on the other side. 这山望着那山高。 3. Time and tide wait for no man. 时不我待。 4. Time cures all things. 时间是医治一切创伤的良药。 5. The world is but a little place, after all. 海内存知己,天涯若比邻。 6. The tongue is not steel, yet it cuts. 人言可畏。 7. There is no royal road to lea

4、rning. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 8. There is kindness to be found everywhere. 人间处处有温情。 9. The leopard cannot change its spots. 本性难移。 10. Speech is silver, silence is gold. 能言是银,沉默是金。 二、句子翻译(共 20 分) 1. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之

5、。 2. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle) 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大 位,你给我照,我给你照。2 3. 原文:You might drop the “sir” in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下” 的啦。 4. 原文:I am never

6、at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word. 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。 5. 原文:“Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world. ”(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreaus “A Winter Walk”) 译文:“ 在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。 ” 6. 原文:All around w

7、as open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。 7. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few

8、squirrels or wild pigeons. (Washington Irving: “Rip Van Winkle”) 译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉 好几个钟头。 8. 原文:Let us go into this deserted woodmans hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days. (Henry David Thoreau: “A Winter Walk”) 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人

9、不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短 而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。 9. 原文:On this board, thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)

10、 译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土 的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。 10. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸,莫过于暴君当政。 11. 原文:Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided, serpentining in purposeless

11、curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and embodying themselves as a board main stream further on. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:这一带的草场,平衍广远,河水从这儿经过,往往泛滥流溢,不循轨道,曲曲折折,时 分时合,分的时候,环抱无名的小洲,分而复合的时候,就又成了一道宽广的河流。 12. 原文:The Village of Marlott lay amid th

12、e north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours journey from London. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或布莱谷,

13、是一处群山环抱、幽深僻静的地方,虽然离伦 敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分,都还不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就 在它东北部那片起伏地带的中间。 13. 原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight, painstakingly writing out in longhand chairman Maos brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 译文:一夜接一夜,在烛光下,埃德加提出许许多

14、多问题,又不辞辛苦,把毛主席栩栩如生描 绘中国人民的奋斗目标和远大前景,详详细细、一笔一划记录下来。 14. 原文:I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, 3 officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. 译文:我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人与嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官 纷来(这是我看着极为心痛的) ,还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、丰姿千状。

15、15. 原文:He was his own sarcophagus, a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made. He was tense, irritable, bitter and smug. 译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失 良机而痛骂自己,

16、或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦 躁,牢骚满腹,可又自命不凡。 16. 原文:While no man is much to be envied for his lot, there are countless numbers whose fate is to be deplored. 译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。 17. 原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications. 译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天 花乱坠。 18. 原文:When we had tea, I could not take my eyes from her

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号