中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”

上传人:第*** 文档编号:34730889 上传时间:2018-02-28 格式:DOC 页数:4 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”_第1页
第1页 / 共4页
中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”_第2页
第2页 / 共4页
中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”_第3页
第3页 / 共4页
中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 课程编号 课程学分 所在学期 2011-2012 第 1学期 授课教师 杨 洁 中外翻译简史课程论文 浅谈严复与翻译中的“信”姓名 李先仁 年级 09级 班级 英语 1班 学号 20090511111 重庆师范大学外国语学院2011年 12 月 25日论译者:严复 摘 要:中国很早便有人专门从事翻译,我国翻译发展的历史更是曲折的认识过程。自古便有象寄之才提 出“译事三难信达雅。求其信,已大难矣” 。怎样尽可能的正确的理解原文的全部内涵与核心,让翻译过 来的文章忠于原文,这是翻译外文首先应该做到的,也就是古人提及的“信” 。 “达”是指译文语句的通达 顺畅, “雅”是指译文措辞用语的典雅唯美,

2、而“信”则是严复翻译理论中的核心点,也是前两者的前提 与基础。 关键字:严复 翻译 信达雅 发展线索 1.引言:近代以来,中国的思想界万马齐喑,满清王朝的统治更是腐朽不堪。 “面对先进的 西方文明的冲击,时任北洋水师总教习的严复翻译出版了天演论 。然而连严复自己都没 想到的是真正让他赢得人们长期以来赞誉的并非从物种起源翻译而来的天演论这 本书,而是该书所提及的“信、达、雅”这几个字。 ”1其中的“信”字便是后两者的前 提与基础。接下来我们将从严复的背景及其翻译理论的提出,对“信”的理解和其他两者 的关系,进入信息时代后“信”原则所面临的挑战这三方面进行逐一的浅谈。 2.1 严复的生平背景及其翻

3、译理论的提出严复是中国近代久负盛名的民族资产阶级思想家、教育家和翻译家。他原名严宗光字又 陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人。早年阅读过海国图志 、 资政新篇等传 播西学思想的著作,得以开拓眼界,是继林则徐、魏源、康梁之后向西方寻求真理,强国 御侮的先进中国人之一。严复自幼对西方文明产生兴趣,他继承了中国古代先贤们翻译佛经的理论精髓,并结合 了自己长期从事翻译以来积累的经验,在天演论一书中旗帜鲜明的提出了“信、达、 雅”的翻译理论,对近代中国翻译史的发展有着深远的影响。其翻译理论中的“信”就是 指译文必须做到忠于原文的核心理念,译者可以在措辞用语上稍作修饰,但字里行间传达 出来的要义是不容

4、改变的。所谓的“达”既是译文的语句需做到通达顺畅,清晰明了地表 达出原文的信息,让读者一目了然,做到深入浅出。 “雅” ,也就是要求译文措辞的高雅, 对译文的文字水平要求很高,译文在表达出原文信息的同时还需做到传播外来文化这一点, 达到“以文化人”的目的。严复这三点翻译理论的提出,言简意赅,寓意深刻,对后来我 国翻译史的发展有着举足轻重的影响。 2.2 对“信”的理解及与“达雅”两者的关系对翻译中“信”的理解大概可以从两个方面来看。从狭义上看, “信”就是指译文需做到 忠实于原文的思想精髓,将原文所要传达的信息准确而恰当的用另一种语言传达出来。然 而从广义上来看, “信、达、雅”的翻译理论,实

5、际只须保留一个“信”就已经足够了,当然这里的“信”必须要是全方位的“信” 。严复所说的“信” ,首先说的是对原文的理解, 因为只有深刻的理解之后,才能做到“求其信” 。他也具体提出了人们在理解原文时常犯的 三个通病, “浅尝” 、 “偏至” 、 “辨之者少” 。实际上,一般的科技和社科读物的翻译只能要 求 “信” 和 “达” 即可,只有少数具有浓厚文学韵味的诗词歌赋和散文的翻译才需要 做到“雅” 。 “思想内容”是通过语言表达的,语言首先表达“思想” ,当然也附带表达 “感情”和“风格” 。仅从语言的表达功能来说,也必须在“信”的前提和基础上追求“雅” 。例如:“大胡子、大个子的穆斯林毛拉的发

6、言提纲中,所有汉语词汇都是用阿拉伯 文字母拼写的。The bearded,largeFeatured Muslim Mullah.made his speech from notes in which the Chinese words were written phonetically in Arabic characters. ”2由此可见, “信达雅”翻译理论中的“信”既是忠诚于原文的字里行间,也需要译文 忠诚于原文的文体文风,两者是统一的。没有字里行间的细节,就没有全文整体上的风格。 译文须在“信”的前提和基础上达到“达、雅” 。 2.3 进入信息时代后“信”原则所面临的严峻挑战进入信

7、息时代后,翻译外文面临着由忠诚于原文到广而告之达到广告效果的转变, “信” 的传统理论要求也面临着前所未有的冲击。市场经济的中国,翻译行业也日趋功利化,人 们为了达到广告宣传的效果,很多人都忽略了“信”的要求。 “改革开放以前, 翻译的多为 纯文学作品、人文社科学术著作、以及宗教宣传品等, 要求 “忠于原作者”, 译者主要向 作者和原文负责。进入21世纪以后, 商业合同、产品宣传册、新闻、法律、金融等方面的 实用性文件翻译的数量迅速增加, 译者的职责是顺应市场, 对译文的使用者负责。 ”3于 是在这种日趋功利化的世风作用下,翻译工作的成败,很大程度上都以能否达到这种预期效 果来评价,逐渐使得人

8、们对传统翻译原则的产生了怀疑。这些无疑都对“信达雅”的翻译 理论,尤其是“信”的原则提出了严峻的挑战。 结语:中国翻译史上不同时期对翻译的理解和探究,和由此形成的种种观念看法,由于时代认 识水平的限制,有些可能难免片面、甚至错误。究竟何谓翻译?“翻译是研究翻译的科 学、翻译学应当享有独立学科地位这一命题,就好比语言学是研究语言的科学、语言学 应当享有独立学科地位的命题一样,是不应加以怀疑的” 。4但严复提出的“信、达、雅” 翻译理论却对我国翻译界的发展做出了重要的贡献。维新变法思想家梁启超曾说过:“近 人严复,标信、达、雅三义,可谓知言” 。因此我们在翻译外文的过程中,必须以做到忠于 原文,全方位的理解原文的思想精髓,即以“信”为前提和基础,在此之上达到语句通达 的“达” ,措辞高雅的“雅” ,摒弃当今翻译界一些功利化的作风,我相信我们今后的翻译道路将变得更加光明。 参考文献: 1 沈苏儒,论信达雅-严复翻译理论研究北京:商务印书馆,1998 2 沈苏儒,翻译的最高境界信达雅漫谈北京:中国对外翻译出版公司,2006 3 刘扬,王佳娣 “信达雅”箴言化高层级的翻译标准湘潭大学学报,2008 4谭载喜, 翻译学,湖北教育出版社,2000 年版。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号