葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析

上传人:小** 文档编号:34098396 上传时间:2018-02-20 格式:DOC 页数:12 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第1页
第1页 / 共12页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第2页
第2页 / 共12页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第3页
第3页 / 共12页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第4页
第4页 / 共12页
葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葛浩文英译《红高粱》误读误译现象分析(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、葛浩文英译红高粱误读误译现象分析 王素丹 衡阳师范学院外语学院 摘 要: 中华文化“走出去”是实现“中国梦”的重要手段, 而中国文学外译是中华文化“走出去”的重要途径。如何提升中国文学作品外译的质量, 并在“求同存异”原则下促使中西文明实现互识、互补、互动, 成为翻译人员的当务之急。文章罗列著名汉学家、翻译家葛浩文先生在英译我国诺贝尔文学奖获得者莫言的小说红高粱中出现的三十处误读误译现象, 并简单地分析了导致其误读误译的原因。关键词: 葛浩文; 英译红高粱; 误读误译; 作者简介:王素丹, 女, 湖南衡阳人, 副教授, 主要从事语言学、文化与翻译研究。收稿日期:2017-09-12Analys

2、is on the Errors in Translating The Red Sorghum by GladblattWang Sudan College of Foreign Languages, Hengyang Normal University; Abstract: The spreading of Chinese culture mainly by means of translating Chinese literature attaches great importance to realizing“China dream”.Therefore, how to improve

3、the translation of Chinese literary works and promote the mutual understanding and interaction between Chinese and western civilizations becomes the translators urgent task.This paper roughly listed 30 errors of understanding or translation in Goldblatt s English version The Red Sorghum which was or

4、iginally written in Chinese by the Nobel Prize in Literature winner Mo Yan, and briefly analyzed the reasons for Goldblatt s misunderstanding or mistranslation.Keyword: Goldblatt; translating; error; Received: 2017-09-12一、葛浩文英译小说研究现状著名美国汉学家葛浩文 (Howard Goldblatt) 自 20 世纪 70 年代迄今致力于对中国现当代小说的翻译和推介, 已翻译

5、了三十几位知名作家的四十余部长篇小说, 成绩斐然, 奠定了西方首席汉语文学翻译家的地位。但目前学界对葛浩文先生的翻译研究并不多见, 大多数的文章散见于各种大众报刊的新闻报道、采访、特写等等, 学术研究性的文章, 尤其是有关其翻译研究的文章还很少。根据已发表的相关期刊论文来看, 大致可分为四种类型:第一类, 对葛浩文先生的翻译观及翻译风格和技巧的研究。较早的一篇是张耀平 2005 年发表于中国翻译175-77 的“拿汉语读, 用英语写”一文。该文以葛译莫言的小说天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads) 中的两段话为材料剖析了葛浩文的翻译手法。吕敏宏 2011 年出版的专著葛浩文小说

6、翻译叙事研究2选取葛浩文三部代表性译作呼兰河传红高粱家族荒人手记为研究对象, 从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则, 从而论证小说文类在翻译中的再创造空间。黄立波、朱志瑜 2012 年发表于外语研究第 5 期的“译者风格的语料库考察以葛浩文英译现当代中国小说为例”3, 以 Baker (2000) 考察“译者风格”的方法论为依据, 考察葛浩文英译现当代中国小说的译者风格。李超飞 2012 年的硕士论文“译者的适应与选择:葛浩文英译红高粱家族的过程分析”4从翻译适应选择论的视角探讨葛浩文在英译莫言小说红高粱家族的过程中, 为适应其所处的翻译生态环境而做出的适应与选择。陈艳艳

7、2012 年硕士论文“生态翻译视角下的狼图腾翻译”5从生态翻译学角度对葛译狼图腾进行研究。第二类, 以葛浩文翻译的某部小说为依托, 探讨文化负载值和误读或误译现象问题。如, 以葛译贾平凹的小说浮躁 (Turbulence) 为例, 探讨方言文化负载值的翻译;以目的论为理论支撑, 探讨葛译姜戎的小说狼图腾 (Wolf Totem) 中的中国文化负载词的翻译。班荣学、杨真洪 2004 年发表于西北大学学报社科版的文学翻译的文化差异与通约兼评浮躁中对习语、典故的误释、典章制度文化的误释5164-169, 以探讨误译现象背后的文化内涵。刘霁、班荣学 2003 年发表于浙江万里学院学报的文化误译与译者主

8、体性兼评小说浮躁英译本651-54 一文中, 以葛译贾平凹的小说浮躁为分析材料, 说明文化误译如何体现出译者的主体性。胡湲 2008年的硕士论文“从葛浩文英译红高粱看文学翻译中的文化误读”以现代阐释学和接受理论为依据对葛浩文英译红高粱中的文化误读现象进行剖析。第三类, 以葛浩文翻译的小说译本为研究资料, 从语言学角度探讨汉英翻译的转换技巧及机制。如:从关联理论看“狼”与“wolf”的英译浮躁英译本个案研究797-101。第四类, 通过葛浩文对中国现代文学的研究成果, 反观中国现代文学研究, 比如, 杨会 2007 年发表于文艺评论上的“体验与旁观肖凤萧红传与葛浩文萧红评传比较”8等等。本文所列

9、“误读”是指译者对原文的误解或误译, 有别于美国当代文学批评家哈罗德布鲁姆的“误读”概念。布鲁姆的“影响即误读”观点认为“误读是一种创造性的校正”, 是一种有意识的对原文的超越。笔者通过认真对比莫言先生的原著红高粱9与葛浩文先生英译文The Red Sorghum10, 发现葛译红高粱中 30 余处误读误译现象。本文将对这些误读误译现象进行归类、改译和分析, 以期读者能以辩证的眼光阅读名家译著, 并试图对英语爱好者的英语学习和翻译研究起到一个引起注意 (consciousness raising) 和抛砖引玉的作用。二、葛译红高粱误读例句及浅析1.原文: (一队队暗红色的人在高粱棵子里穿梭拉网

10、, ) 几十年如一日。葛译:.over decades that seem but a moment in time.改译:for decades on end.浅析:此处“几十年如一日”是强调行为的习惯性或持久性, 而译者误解为时间的短暂性。2.原文:王文义欢欢喜喜地跺着脚, 葛译:Wang Wenyi stomped down joyfully, 改译:Wang Wenyi stomped his feet as if in great joy浅析:此处“欢欢喜喜”应该理解为:王文义在听到“向右转”的口令后脚步乱了套, 那动作就像人们在高兴时跺脚一样, 而不是真的欢喜。3.原文:风流悲喜剧

11、葛译:sexual comedies改译:love affairs浅析:此处“风流”应该不是指“sexual”方面, 因为紧接着后面一句明确指这方面, 作者没有必要重复表达同一个意思;“悲喜剧”用“comedies”显然不全面, 应该包括“tragedies and comedies”4.原文:父亲在墨河水里玩过水, 他的水性好像是天生的。葛译:Father had gone swimming so often in the Black Water River that he seemed born to it.改译:Father seemed a natural swimmer and he

12、 had ever swum in the Black Water River.浅析:此处“so oftenthat”似乎与原文意思不符。“玩过水”不意味着“so often”, 而且, 既然是天生的水性, 也就不需要经过经常的练习。5.原文:秋风起, 天气凉, 一群群大雁往南飞, 一会儿排成个“十”字, 一会儿排成个“人”字。葛译:Autumn winds brought cool air, wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from a straight line one minu

13、te to a V the next.改译:Autumn winds brought cool air, wild geese headed south, queuing as十orVin the sky.浅析:a straight line 表示“十”字欠准确, 莫若直接用符号“十”表示, 这样也与后面的符号“V”相呼应, 更易被读者理解。6.原文: (我奶奶) 她老人家不仅是抗日英雄, 也是个性解放的先驱, 妇女自立的典范。葛译:sexual liberation改译:Individual emancipation/liberation浅析:译文将原文“个性解放的”误读为“一个/性解放的”

14、, 因而误译成”sexual liberation”。7.原文:平原北边的白马山上, 那块白色的马状巨石, 在我们村头上看得清清楚楚。葛译:From our village we had a clear view of White Horse Mountain, an enormous rock formation on the northern edge of the plain.改译:From the end of our village, we had a clear view of that huge white horse-like rock, on the White Horse

15、Mountain of the northern plain.浅析:此处翻译理解错误, 将“白马山”与“白色的马状巨石”视为同位语。事实上, 那块白色的马状巨石应该是矗立在白马山上的, 是它的一个部分, 二者不能等同。8.原文: (抬头见白马, 低头见黑土, ) 汗滴禾下土, 心中好痛苦。葛译:that soaked up their sweat and filled their heart with contentment.改译:Up to see white horse, down to see black earth, with sweat to soak the field, with

16、 pain to fill up the heart.浅析:此处错将“痛苦”译为“contentment (满足/满意) 9.原文:日本人说来就来。葛译:The Japanese said they would come, and they were as good as their words.改译:The Japanese did come, all in a sudden.浅析:“说来就来”表示日本人真的来了, 或者来得很快。至于是否日本人事先说过要来, 不知道也没有必要知道, 所以不必译出。10.原文:大爷看到他握藤条的焦黄手指在紧急地扭动。葛译:Uncle Arhat stared at the whip in his twitching yellowed fingers.改译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号