四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析

上传人:wt****50 文档编号:33930547 上传时间:2018-02-19 格式:DOC 页数:5 大小:50KB
返回 下载 相关 举报
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析_第1页
第1页 / 共5页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析_第2页
第2页 / 共5页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析_第3页
第3页 / 共5页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析_第4页
第4页 / 共5页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析四级翻译段落:北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600 年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师前往北京为皇帝下厨。直到清朝统治期间,北京烤鸭才在社会的不同阶层得到享用。一整只烤鸭会被放在餐桌上,服务员会把它片成薄片儿。做北京烤鸭的方法是先把宰杀过的鸭子放入开水中浸泡,然后挂在烤箱里烤上好几小时。最终吃法是配上酱汁和饼皮。优秀四级翻译作品一:Peking duck is one of the most welcomed dishes in Beijing. Its origin can be dated

2、back to 600 years ago,merely Ming dynasty. At that time chefs from various parts of our country would go to Beijing and cook for the emperor. The Peking duck began to be enjoyed in different classes still the Qing dynasty. A whole roasted duck would be set on the table and then be sliced. The way of

3、 cooking Peking duck is to soak the killed duck in boiled water firstly and then roast it for several hours hanging in the oven. And you can eat it with sauce and crust.评分:12 分点评:译文总体很流畅,语句中的语法运用较为准确,单词量也比较丰富。不过第二句中的 merely 这个词运用不是很妥当,可以再替换一下。优秀四级翻译作品二:Peking duck is one of the most popular cuisines

4、 in Beijing. The origin of Peking duck can be traced back to approximate 600 years ago in the Ming Dynasty. At that time, chefs from all over the China went to Beijing to cook for the Emperor. Peking duck was not enjoyed in the different social strata until the timeunder the Qing Dynasty. A whole du

5、ck will be put on the dining table and cut into thin slices by the attendant. The way of cooking Peking duck is soaking the slaughtered duck in the boiled water followed by hanging it in the oven to bake for hours. Finally it can be eaten with sauce and crusts.评分:12 分点评:译文总体上没有太大的语言错误,原文中的核心意思基本上都翻译

6、出来了。只是有个别的单词用的不够地道。请注意译文中重点标注的词句,比如 social strata 建议改为social class, under the Qing Dynasty 建议补充为 under the rule of Qing Dynasty,另外 The way of cooking Peking duckto bake for hours,这句话的句型建议修改一下,两个步骤用在一句话里面层次不是很明显。六级翻译段落:中国的电子商务市场以平均 71%的比例增长。许多人通过互联网购买日常所需(necessaries)的一切,甚至有人连婚礼所需的一切也是从网上购买。一位女士说: “我

7、发现,通过网上购物和送货上门,我远离了开车、人群、噪音等等,而且通常我能得到更好的选择。” 不过,物流是电子商务发展的障碍,一家电子商务公司正在和中国的物流公司合作,改进全国范围的基础设施(infrastructure)建设和物流网络。优秀六级翻译作品一:Chinas e-business market has been increasing at an average rate of 71%. It is surely not a surprising thing that many people are now buying all their daily necessaries thro

8、ugh the Internet. Theres even some one who bought everything needed for wedding ceremony online. A lady once made such comment, Iv find that online shopping and home delivery service have get me free from those fussy troubles, such as long-distance driving to the markets, crowds of people and annoyi

9、ng noises. Whats more, online shopping provides me with the chance to choose better products. However, logistics barricades the e-business growth. An e-business company is now establishing cooperation relationships with logistics companies from China, aiming to upgrade the infrastructure and logisti

10、cs net-work throughout the country.评分:14 分点评:译文地道流畅,用词准确,句型都比较高级,是一篇上好的译文。唯一的不足是文中标注部分动词时态拼写错误,Iv find 应该改为 Ive found。优秀六级翻译作品二:The average increase of Chinese electronically commercial market is 71%. Many people buy all the necessaries through the Internet, even the wedding articles. One lady said:

11、 I found that, through online shopping and delivery, I could keep away from the traffic, crowd, noise and so on. Furthermore, I usually could have much better choices. However, logistics is a obstacle to e-commerce development. Now an electronic business company is cooperating with a Chinese logisti

12、cs company in order to improve nationwide infrastructure and logistics network.评分:12 分点评:总体来说,译文的词汇和语法都没什么问题,也很连贯。不过,文中用词还可以更高级一点,会增加整体得分哦。另外,文中部分词语还不是特别地道,比如 wedding articles 可以考虑换个词。2014 年 6 月英语四级翻译练习:投资中国市场英语四级翻译新题型对很多考生来说可能都是弱项,最好的方法就是平时多加练习吧。下面小编为大家整理了 2014 年 6 月英语四级翻译练习:投资中国市场,同学们抓紧时间练起来吧,同时内附

13、参考答案,写完之后可以对比一下。请将下面这段话翻译成英文:中国已经发展成为一个全球极富吸引力的、现实的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。参考译文:China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global conte

14、xt. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profits in return from their investment activities. I believe that, after China#39;s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign

15、 entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic developmen

16、t and prosperity of China and the world.请将下面这段话翻译成英文:中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放觉得中国命运的重大决策,要贯穿社会主义发展的过程。只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和发展生产力,永葆社会主义的生机与活力。参考译文:The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China#39;s destiny and will be running through the whole proces

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号