2017六级翻译预测

上传人:第*** 文档编号:33715885 上传时间:2018-02-17 格式:DOCX 页数:4 大小:17.64KB
返回 下载 相关 举报
2017六级翻译预测_第1页
第1页 / 共4页
2017六级翻译预测_第2页
第2页 / 共4页
2017六级翻译预测_第3页
第3页 / 共4页
2017六级翻译预测_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017六级翻译预测》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017六级翻译预测(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、功夫功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫.而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internal temperament)、心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。参考译文Kung fu,as one of the typical demonstrations of

2、 traditional Chinese culture,is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu Can be used to cure illness as well as for self-defense. and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history a

3、nd great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu,which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament,mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating fr

4、om the traditional oriental culture,Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries难点注释1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合 英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。2.第二句中, “不仅 也是”可以泽为 not onlybut also。3.第三句中, “治

5、病和自卫”可以翻译成由 as well as 连接的并列结构,即 cure illness as well as for self-defense。4.第四句中, “非常流行”译成 enjoy great popularity 更显正式。5.第五句中, “绝对不”可译为 by no means。6.第六句中, “功夫的特点与魅力”是主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因 状语一起译为原因状语从句,即 Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture。二、灯笼灯笼作为民间传

6、统工艺(craftwork) ,现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。参考范文Lanterns,the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now. The

7、art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history. and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an importan

8、t role in Chinese history. but also made great contributions to the international inventions and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.难点注释1.第一句中, “民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。2.第二句中, “在民间”这里主要指人,译作 among the people 比较合适。3.第三句中, “灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。4.第四句中的 “做出了巨大的贡献”译为 made great contributions to。5.在最后一句中, “通过” 译为 by means of更贴切。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号