商务谅解备忘录(中英文)

上传人:第*** 文档编号:33485473 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:6 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
商务谅解备忘录(中英文)_第1页
第1页 / 共6页
商务谅解备忘录(中英文)_第2页
第2页 / 共6页
商务谅解备忘录(中英文)_第3页
第3页 / 共6页
商务谅解备忘录(中英文)_第4页
第4页 / 共6页
商务谅解备忘录(中英文)_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《商务谅解备忘录(中英文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务谅解备忘录(中英文)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、DATED 日期PARTY A NAME甲方名称AND与PARTY B NAME乙方名称MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on date by and between Party A name, Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to a

2、s “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectivel

3、y as the “Parties”.本谅解备忘录(“本备忘录” )于日期 由以下双方签订:甲方名称 ,一家根据中国法律成立并存续的甲方组织形式,法定地址位于 甲方法定地址(以下简称“甲方” ):与乙方名称 ,一家根据 乙方所在国 法律成立并存续的乙方组织形式,法定地址位于乙方法定地址(以下简称“乙方 ”) 。甲方和乙方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” 。PRELIMINARY STATEMENT前 言(A) Description of Party A.甲方情况简介(B) Description of Party B.乙方情况简介(C) Description of contempla

4、ted transaction(“Project”).双方拟从事的交易情况简介 (“本项目” )(D) The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to procure corporate approvals and to enter into formal binding contracts (the “Contracts”), the terms of which are to be discussed and agreed to between the

5、Parties.双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同” ) 。合同具体条款待双方协商达成一致。(E) Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to record in this MOU the current status of the Project.双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。THEREFORE, the Parties hereby agree

6、as follows:因此,双方特此协议如下:1. Matters on which the parties have reached preliminary understanding双方已达成初步谅解的事项Describe matters on which the parties have reached preliminary understanding列举双方已达成初步谅解的事项2. Matters on which the parties intend to conduct further negotiation双方拟进一步磋商的事项Describe matters on which

7、 the parties intend to conduct further negotiation列举双方拟进行进一步磋商的事项3. Steps to be taken by the parties after signing of the MOU双方在签署本备忘录之后应采取的行动3.1 The Parties will in good faith within the next days following the signing of this MOU negotiate the terms and conditions of the Contracts.双方应本着诚实信用的原则在本备忘

8、录签署后 天内就合同条款进行谈判。4. Confidential Information保密资料4.1 From time to time prior to and during the term of this MOU either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of

9、disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this MOU and f

10、or years thereafter.:本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方” )曾经或者可能不时向对方(“受方” )披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注) ,或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料” ) 。在本备忘录有效期内以及随后 年内,受方必须:(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;(b) not to use Confidential Information for any pur

11、pose other than those specifically set out in this MOU; and不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such infor

12、mation to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第 条的规定。4.2 The provisions of Article

13、 .1 above shall not apply to information that:上述第 .1 条的条款对以下资料不适用:(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。 (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Partys breach

14、of this MOU; or并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;以及(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。4.3 Upon the expiration or temination of this MOU, and in any event upon the disclosing Partys request at

15、 any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Part

16、ys Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys request, that all of such materials have been retuned or destroyed.本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件) ,并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。5. Public announcements本备忘内容保密Neither Party shall make any announcement or disclosure concernin

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号