网络新闻标题翻译初探

上传人:ldj****22 文档编号:33425246 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:6 大小:27.50KB
返回 下载 相关 举报
网络新闻标题翻译初探_第1页
第1页 / 共6页
网络新闻标题翻译初探_第2页
第2页 / 共6页
网络新闻标题翻译初探_第3页
第3页 / 共6页
网络新闻标题翻译初探_第4页
第4页 / 共6页
网络新闻标题翻译初探_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《网络新闻标题翻译初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络新闻标题翻译初探(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、网络新闻标题翻译初探【摘 要】为了让世界了解中国。国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。网络新闻标题作为新闻的“眼睛” 其重要性是不言而喻的。本文剖析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。 【关键词】网络;新闻;标题;翻译 一、引言 作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。在网络

2、新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。 二、英语网络标题的特点 网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反应消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,具体体现在以下几个方面. 1、吸引眼球。关于标题的重要性,历来就有“题好文一半”,标题就是新闻的“ 眼睛”。但是对于网络新闻而言,标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性,2010 年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站

3、的时间只有 3 分 4 秒。想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。同样一篇新闻,标题如果平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。 2、简明扼要。标题必须言简意赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来说,英语新闻标题字数要控制在 10 字之内,字符数在 60以内。另外,在标题中我们经常看到一些缩略词,如forex; Intl;Govt。究其原因,其一简短的标题能节省网页空间和读者阅读时间。其二搜索引擎的特性也决定标题要简明扼要。标题太长的话,很容易引起歧义。 3、语法要求可以放宽。为达到简短概要,标题对语法要求并不严格,如标题可以是

4、短语,未必是完整的句子,如“Boat on fire , 97 rescued”;另外,表示时间的介词“on”,非实意动词如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后为了减少字符数,尽量用阿拉伯数字。新闻标题翻译时,时态与一般翻译有一定差异。对于刚刚发生的事情和客观事实,为了强调信息的实效性和客观性,多用一般现在时。如 Man dies in blaze in Londonderrys Waterside area;Beijing closely monitoring bird flu virus 等。 4、独立存在。传统纸媒新闻中,标题同副标题,图片可以产生互动,读者

5、也可看到导语。但在网络新闻中,读者看到的可能只有标题、标题和图片或标题和摘要。这就要求翻译标题时,要保证标题能独立存在,不能依赖于导语、新闻内容以及图表。 三、翻译策略 从字符数来讲,汉语明显占优势,因为每个英语字母都算一个字符。所以标题直译很少见。常见的是汉语标题的“深加工 ”。当然成功的标题翻译可能会用到一种或多种下面提到的翻译方法。 1、删减。国内新闻标题是面向国内读者编写的,这就要求译者在翻译时必须充分考虑到国内国外读者不同的文化知识和阅读心理,采用“内外有别” 的原则。对他们可能不熟悉的内容、文化背景知识以及不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行删减。 “百家姓 ”排行榜刷新 “王”取

6、代 “李”成第一大姓氏 Wangtops Chinese surnames “百家姓 ”为典型的中国特色词汇,完整翻译必费很多口舌,所以被删除。另外为求简洁, “李” 也被省去。译文对原标题大刀阔斧,剔除修饰词汇,只把最主要、最精华的信息提炼出来。 2、巧用修辞。网络新闻标题的主色调仍然是朴实简洁。但不可否认,巧用修辞可以使网络标题变得新奇生动,富有美感。增强标题语言的表达力和吸引力。如下例: 福建林业厅因向归真堂“活熊取胆” 颁许可证被起诉 Bear bile industry gets bitten 汉语标题信息全但略显冗长,相比之下英语标题简短,用词简单,显得短而有力,富有动感和美感。这

7、很大一部分得益于修辞的灵活运用。不仅用到头韵而且还用到比喻,活熊取胆“被咬 ”,语言生动不说,还吊足了读者的胃口。 3、创译。翻译历来讲究“忠实”,但是由于英汉网络标题的差异和网络新闻标题的特殊性,譬如网络这一媒体对标题的各种限制。网络新闻标题翻译注定是一种“背叛” 。但是换个角度讲,正式文字表面的“背叛” 才能换来真正的“忠诚” 。只有标题新颖别致才能带来点击率,新闻翻译才会达到其最终目的。因此,创译的例子在网络新闻标题翻译俯首皆是。 剩男报告:全国剩男超 1100 万人 北京剩男比例位列第六 Romance proves elusive for many 对比原文与译文,原文被改的可谓是“

8、面目全非” ,但译者大胆的创译避开了直译可能造成的冗长译文,用诗意般的标题代替原文客观全面的描述,与原文可以说有异曲同工之妙。当然这“创译” 是“忠实的再创造”,不能因过度强调点击率,随心所欲、无中生有进行漫无止境的“乱创” ,否则导致题文不符,失去读者的信任。 4、适当使用疑问句。读者访问网站阅读新闻就为获取信息,我们如果从读者的角度出发,考虑读者想得到什么信息,想解答自己的什么疑问,然后根据这些疑问设计为疑问句,往往能收到很好的效果。 Boston, and the world, asks: Why? 网络新闻标题如果疑问句,读者的好奇心马上会被激发,如在笔者收集到的 CNN 有关波士顿马

9、拉松恐怖袭击报道中,高达 1/3 的报道用到了疑问句,如Motives?;What next?;Boston , and the world, asks: Why?等等。 5、大胆采用“第二标题” 。网络新闻标题要短,但是短就意味着信息量不足。但是现代读者希望在尽可能短的时间里获取尽量多的新闻信息。信息量打了折扣的标题无法让读者一看标题就能马上知晓报道的大致内容和报道的新闻价值所在。为了解决这一矛盾,我们可以借鉴西方网络新闻标题的撰写方法。如: What led to manhunts success 第一标题 Police , citizens, technology lead to Boston bombing manhunts success 第二标题 这是选自 CNN 的一篇有关波士顿爆炸案嫌犯落网的网络新闻的标题。网站一级页面读者看到的是疑问句的标题,激发了读者的好奇心,点击链接后报道上面出现的是第二标题。两个标题交相辉映,既激发读者阅读兴趣有给读者足够的信息。这种双标题的标题撰写方法国内网络新闻很少见,很值得我们借鉴。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 社科论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号