英语新闻标题特点及翻译研究_0

上传人:ldj****22 文档编号:33418863 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:13 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第1页
第1页 / 共13页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第2页
第2页 / 共13页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第3页
第3页 / 共13页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第4页
第4页 / 共13页
英语新闻标题特点及翻译研究_0_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英语新闻标题特点及翻译研究_0》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻标题特点及翻译研究_0(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语新闻标题特点及翻译研究摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出 英语 新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的 研究 及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策, 使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。关键词: 英语新闻标题; 眼睛; 特点; 翻译策略Abstract: Headlines, an inseparable component of news, serves as the r

2、ole of eyes. On basis of analysis of the characteristics of English news from three aspects: the use of words, grammar and figure of speech. This thesis offers strategies for translation of headlines from three points: literal translation, free translation and balance translation. And this thesis tr

3、ies to provide useful suggestions for those English news translators in thEir translation of headlines, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news.Key words: English news headlines; eyes; characteristics; strategies for translation 新闻

4、一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻 内容 的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说: “题好一半文 ”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事 , 英语有谚云 : “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸 学习 美国报纸的编辑

5、 方法 , 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和 理论 将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在 中国 读者的面前。英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。1 措词在英语中, 新闻标题称为”headlines”, 居于新闻报道主体内容之上, 在

6、报刊杂志中 , 其版面空间是相当宝贵的 , 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。为节省笔墨和空间, 标题中的虚词 ( 又是包括系动词 be) 被省去, 剩下的主要是实词 , 特别是名词。而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如: The Columbine Tapes 影带惊魂The Population s

7、urprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)Superkids? 超级儿童之谜 (can supermen creat superkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:aid = assistance( 帮助)body = committee/commission( 机构, 委员会)blast = explode( 爆炸)ban = p

8、rohibit/forbid( 禁止)end = terminate( 结束, 中止)nod = approval ( 批准, 同意)poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词 ”(Vogue Words) 。 “新 ”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:Year000 Bug Unstoppable

9、for some companies.计算 机千年虫 问题 迫在眉睫。American Online: Often down, Never Out.美国在线: 屡挫不败。时髦词语是 时代 的产物, 是 社会 经济 变革和 科学 技术革命的结晶。一类是旧词赋新意, 如:copy( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子 商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:NBC s President R

10、obert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴 ”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为 NBC 网络 扩展而奔走。英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome 后天免疫缺损综合症 UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟3) 表示人们的职业、职

11、务或者职称的名词,例如:PM: Prime Minister ( 总理,首相)GM:General Manager (总经理)VIP:Very Important Person (贵宾,要人)CEO:Chief Executive Officer (执行总监)语法英语新闻标题的语法特点也很显著时态在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1

12、) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。 2) 将来时, 常用不定式来表示。3) 现在进行时, 常用现在分词来表示,例如:Husband And Wife Team Unlock New GeneSecret 夫妻联手解开新的基因奥秘French Culture Is In Doldrums 法国文化颓然不振Two BEIrut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”Signs of Rifts Appearing in Argentina s Junta 阿根廷军人政府出现内讧现象但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It

13、 Was a Good Barn 昔时, 它曾是一做好谷仓2.语态读者在广泛接触 英语 报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的 “be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:Girl of 1Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 1 岁少女遭强暴Van Gogh s Recovered After The ft 梵高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其

14、所表达的意义更为直接 , 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利 自然 。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。2.修辞修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)Top Iranian Reformist Says Iran In SecretTalks (China Daily May,002) 伊朗高层改革

15、家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)Love For Labor Lost? ( Newsweek, ,2000) 工党失宠了吗? 英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了 ( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be 权威人士告诉准父亲们

16、, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome- plated Independence 电镀的独立 ( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有 80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省 , 意味隽永)Microsoft Opens a New Window (&World Report ,001) (双关语的使用, “window” 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)2.俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says 牙买加称: 旅游 业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。英语新闻标题的翻译通过以上对英语新闻标题特点的探索与 分析 , 对英语新闻标题有了一个基

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 社科论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号