从英汉语言对比看翻译

上传人:宝路 文档编号:3312016 上传时间:2017-08-02 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
从英汉语言对比看翻译_第1页
第1页 / 共4页
从英汉语言对比看翻译_第2页
第2页 / 共4页
从英汉语言对比看翻译_第3页
第3页 / 共4页
从英汉语言对比看翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从英汉语言对比看翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉语言对比看翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 从英汉语言对比看翻译摘要:从英汉语言对比的角度来进行英汉翻译是十分必要的。本文从词汇对比、句子结构对比、文章段落对比等方面对英汉语言进行了对比性分析。英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的。我们要善于进行英汉语言的对比,以便于更好地进行翻译工作。关键词:英汉语言 对比 翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言

2、的不同,才能做好翻译。(一)词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。比如uncle 一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。 ) (英汉语言比较与翻译 杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。(3)英语词汇的一词多义不仅有

3、多个意思,还表现在词类。一个词常常即能做动词又能做名词。而汉语往往不行。就像 play 做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire 动词是射击、点燃,名词则是火、热情。(二)句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。英汉语言具有不同的扩展方向。汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。(3

4、)英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。(4)英语多长句,汉语多短句。英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。分清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。(5)英语多被动,

5、汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。(6)英语多代词,汉语多名词。英语不仅有 we、you、he、they 等人称代词,而且还有 that、which 之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。(7)英语多引申,汉语多推理。如 require 一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉

6、是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。(三)文章段落对比英语和汉语在篇章结构方面有不少相识之处,首先篇章的表现形态灵活,可长可短,长可以是长片小说,短可以是小小的公共告示,它们都具有完整的意义和交际功能。篇章都要求内容一致,结构衔接,意义连贯,英汉篇章都具有有效的衔接手段建句子、段落连成一个整体。语篇衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两类。英汉两种语言在词汇衔接手段上的差异不是很大,相同之处多余相异之处。但在语法手段方面多有差异。照应手段在英汉语篇中有显著差别,英语有关系代词,而且使用频率很高,而汉语没有关系代词,因此在许多情况下,汉语中人称代词

7、在对应的英语表达中可以用关系代词表示。同时汉语中代替手段使用频率很低,常常用原词来连接。而英语常用 so,do the same 代替。段落时篇章的重要组成部分。英语段落从形式上看大体相同,但实际上有着本质的区别。英语一个段落中只能谈论一个主题或中心意义,换一个主题或中心意义,换一个主题或中心就必须开始新的一段。因此,一个英语段落中如果涉及两个或两个以上的话题,这个段落就是不规范的段落。而汉语往往是根据谈话内容来划分,一个段落可以涉及多个话题,只要每个话题之间的意义相互关联,而非互不相关就行。在结构上,汉语文章一般是先介绍背景然后再进入主题,而英语文章则是在文章开头便直接切入主题,直接了当有里

8、向外扩展,先表达出中心意思,由此展开,后面的意思都有前面的语句自然引出。(四)余论对比分析的主要目的是试图通过比较英汉语言各自的特点,更好的学习英语,学好翻译。当我们更好的了解了它们之间的差异,在翻译时便能运用所学的技巧,更好的完善翻译的内容,使之更符合中国的文化,更可以避免中式英语的错误。翻译是沟通人类不同文化的桥梁。古往今来,翻译在促进各个民族之间的交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗马文化;没有翻译,圣经旧不可能传遍世界;没有翻译,马列主义和西方无产阶级进步文学就不可能进入中国;没有翻译,发达国家的先进科学技术就难以引入我国。翻译理论来源于实践,只有不断实践,发现其差异,可以避免出现类似的错误和误解,我国严复提出的“信” 、 “达” 、 “雅”翻译原则,规定了翻译所要求道的标准,其他翻译工作者也都有自己的翻译方法和实际做法,这些都是需要努力学习并加以发扬光大的,除了具有指导意义以外,还给了人们不断创新的精神。参考文献1 杨丰宁.英汉语言比较与翻译M.天津:天津大学出版社,2006.2 熊兵.英汉对比与翻译导论M.武汉:华中师范大学出版社,2012.3 陈安定.英汉语比较与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号