汉语中几种特殊句型的翻译

上传人:繁星 文档编号:33109263 上传时间:2018-02-13 格式:DOC 页数:11 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
汉语中几种特殊句型的翻译 _第1页
第1页 / 共11页
汉语中几种特殊句型的翻译 _第2页
第2页 / 共11页
汉语中几种特殊句型的翻译 _第3页
第3页 / 共11页
汉语中几种特殊句型的翻译 _第4页
第4页 / 共11页
汉语中几种特殊句型的翻译 _第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语中几种特殊句型的翻译 》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语中几种特殊句型的翻译 (11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 1 / 11汉语中几种特殊句型的翻译 摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、 ”得”字句、 ”把”字句、 ”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧汉语中有些常见句型,如”是”字句、 ”得”字句、 ”把”字句、 ”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词 be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。(一) “是”字句的翻译:

2、“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词 be 来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是的”含有被动意义;与”才” 、 ”就” 、 ”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。 。1. 译为英语连系动词 be改革是振兴的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。Reform is the only process through which China can 精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 2 / 11be

3、revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.那年月,有钱人是天天过年。In those years, the rich peoples extravagance was such that everyday was a Spring Festival.是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。It is the correct principles and policies of o

4、ur Party and Government that have promoted the economic prosperity of Chinas vast rural areas.2. 省略”是”字武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Pro

5、vince. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)是世界上最大的发展家,社会生产力水平总的还比较低。As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive 精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 3 / 11forces on the whole.工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down

6、 to scanty economic returns.3. 译为被动语态革命者是杀不完的。Revolutionaries can never be wiped out.这双皮鞋是定做的。This pair of leather shoes are custommade.这种装置在机械表制造工业中是很需要的。This kind of device is much needed in the mechanical watchmaking industry.4. 根据”是”的实际意义翻译创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a natio

7、n.这是大势所趋,人心所向。This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。The successful settlement of the Macao question 精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 4 / 11marks an important milestone in the annals of SinoPortuguese relation.这个增长速度是指导

8、性的,是就全国来说的。This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.5. 译为 but it is (was)这个故事好是好,就是长了点。It is a good story all right, but its a bit too long.6. 用 there be 结构翻译表示”凡是”的”是”字是重活,他都抢着干。Whenever theres a tough job, he is always the first to do it.(二) “得”字句的翻译汉语结构助词”得”一般用在动

9、词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。1. 用情态助动词翻译”得”字英语的情态助动词 can, could, be able to 可以表示能力;may, might, can, could 表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:她的英语讲得好。精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 5 / 11She can speak English well.你干得了这件事吗?Can you do it?他看得出两者的差别。He was able to s

10、ee the difference between the two.2. 用词法手段翻译”得”字英语的后缀 ible, able 构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:有些星星肉眼都看得很清楚。Some stars are quite visible to the unaided eye.这个人靠得住吗?Is the man reliable ?这个道理讲得通。The reason is acceptable.3. 用固定结构翻译”得”字当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如 so that 等来翻译。例如:地板霉烂得有许多地方不能再擦

11、洗了。The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.不要高兴得忘乎所以。Dont be so happy as to forget everything.精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 6 / 11天气闷热得大家喘不过气来。It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.这些苹果酸得不能吃。These apples are too sour for ea

12、ting.4. 省略”得”字有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:他们俩人很合得来。Both of them got well along with each other.学生们听课听得很入神。The students listened to the lecture attentively.你来得正是时候。You came in the nick of time.游客们玩得很开心。The visitors had a wonderful time.这件事情做得非常出色。Its exceedingly well done.(三) “把”字句的翻译同汉语”是”字句一样,

13、”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。 ”把”字”常与精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 7 / 11表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一” 、 ”当作” 、”给”等连用,构成”把一” 、 ”把当作” 、”把给”句型;”把”可用于句首建构祈使句。 ”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。1. 省略”把”字我错把她当作她的孪生妹妹了。I mistook he

14、r for her sister.他的话几乎把我给气疯了。What he said almost made me go mad.房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。The real estate businessmen took up all the land available along the beach.今天是什么风把你给吹来的?What has brought you here today ?2. 译为被动句他所做的一切把我感动得流下了眼泪。I was moved to tears by what he had done.把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。It is cur

15、rently the first and foremost thing that these disasterrelief supplies should be dispatched 精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文 -全程指导写作 独家原创 8 / 11to the floodstricken areas.隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.(四) “搞”字句的翻译目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个搞字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。 ”

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号