2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)

上传人:宝路 文档编号:3295000 上传时间:2017-08-02 格式:DOC 页数:3 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)_第1页
第1页 / 共3页
2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)_第2页
第2页 / 共3页
2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法 (2)(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 1 页 共 3 页2016年翻译硕士笔译技巧:名称译法一、英语人名的译法英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如 Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William 的译法至少也有 5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如 Fa

2、irbridge, Broodbridge 中的-bridge 现在都统一译为布里奇.由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见新实用英译汉教程译音表),还需要遵守以下的选字标准:(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield 译为大卫科波菲尔.讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如 Berkeley 在英国读 /ba:kli/,译为巴克莱,而在美国读/b?:kli/,应译为贝克莱.英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的 gh不发音,汉译应为毛

3、姆.有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如 Joseph Needham 译成李约瑟(英国),John Leighton Stuart 译成司徒雷登(美国),John King Fairbank 译成费正清(美国), James G.Endicott 译成文幼章(加拿大),Pearl S. Buck 译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如 Eden 音为/ i:den/ (伊登),但习惯译为艾登.外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些

4、传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw 是肖伯纳,不是伯纳肖;Bethune 统一译为贝休恩,但加拿大人 Norman Bethune 译名为白求恩; Marx 一般译成马克斯,但伟大的革命导师 Marx 总是译为马克思.(三)简略原则姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如 Engels 译为恩格斯,不是恩格尔斯;Eliot 译为艾略特,而非艾里奥特;Shakespeare 译莎士比亚,而不是莎克士比亚;MacDon

5、ald 译为麦唐?quot;,而不是麦克多纳尔德.由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为威廉莎士比亚.当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet 就只 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 2 页 共 3 页被译为伽利略,译名不译姓。(四)用字避免产生不好的联想意义原则音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如 Kulessa 译为孔雷飒,却不能译成裤里塞.其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如 Bumble 译为本

6、伯,而非笨伯.此外,用字要不生僻,读起来要顺口。不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把 Mary译为玛莉,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。此外,英语姓名后有Jr.,即 Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为小,冠于姓或全名之首,如 Jr.John. Kennedy 的译名为小约翰.肯尼迪.二、书名、影视片名的译法一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片

7、名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下 4 种:(一)直译The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集;The Prince and the Pauper 王子和贫儿The Adventures of Alice in Wonderland 艾丽丝漫游记The Great Expectation 远大前程;A Tale of Two Cities 双城记Aesops Fables 伊索寓言;Sister Carrie 嘉丽妹妹Vanity Fair名利场;A Farewell to Arms永别了,武器The Merry Wives o

8、f Windsor温莎的风流娘儿们The Age of Innocence纯真年代;Dances with Wolves与狼共舞Jurassic Park侏罗纪公园以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。(二)直译与意译St. Mark马克福音;Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记The Mayor of Casterbridge卡斯特桥市长;Dombey and Son董贝父子A River Runs Through It一条流过记忆的河;Sleepless in Seattle西雅图夜未眠Patton巴顿将军;The Net网络情缘Moonstruck月色撩

9、人;Sand and Blood碧血黄沙(三)意译Uncle Toms Cabin黑奴吁天录(试比较:汤姆叔的小屋)David Copperfield块肉余生述Silas Marner 织工马南传(试比较:塞那斯马南)The Bridges of Madison County廊桥遗梦(试比较:梅德逊郡桥) 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 3 页 共 3 页First Knight剑侠风流;Sabrina情归巴黎Oliver Twist 雾都孤儿;Pygmalion 皮格马利翁Red Star Over China 西行漫记; Gone with the Wind 乱世佳人Pinocc

10、hio 木偶奇遇记;As You Like It皆大欢喜The Pilgrims Progress天路历程;For Whom the Bell Tolls战地钟声(四)音译Jane Eye 简.爱;Robin Hood 罗宾汉Martin Eden 马丁伊登三、报刊杂志名的译法英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。(一)美国报刊与杂志:New York Times纽约时报Washington Post 华盛顿邮报(美国第 2 大报)Los Angeles Times 洛杉矶时报(美国第 3 大报)Christian Scien

11、ce Monitor 基督教科学箴言报International Herald Tribune 国际先驱论坛报(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)Wall Street Journal 华尔街日报(专业性商业金融报)The Baltimore Sun 巴尔的摩太阳报;Chicago Tribunes芝加哥论坛报The Boston Globe波士顿环球报;Time时代周刊Newsweek新闻周刊;Readers Digest读者文摘Life 生活(画刊);Playboy花花公子Fortune 幸福;G.E.O 地理;U.S.A. Today 今日美国National Geographic Magazine 国家地理杂志;People 人物Time 时代;Business Week 商业周刊Newsweek 新闻周刊;Readers Digest 读者文摘(二)英国报刊杂志:The Times 泰晤士报;Daily Telegraph 每日电讯报Guardian 卫报;Sunday Times 星期日泰晤士报Observer 观察家报;Daily Mail 每日邮报;The Guardian 前卫(杂志)Daily Mirror 每日镜报;News of the World 世界新闻报;The Sun太阳报

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号