词义修辞格(lexical rhetorical devices)

上传人:第*** 文档编号:32827822 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:4 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
词义修辞格(lexical rhetorical devices)_第1页
第1页 / 共4页
词义修辞格(lexical rhetorical devices)_第2页
第2页 / 共4页
词义修辞格(lexical rhetorical devices)_第3页
第3页 / 共4页
词义修辞格(lexical rhetorical devices)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《词义修辞格(lexical rhetorical devices)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义修辞格(lexical rhetorical devices)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、所谓修辞是指依据题旨情境恰当地选择语言手段和表达方式, 以有效地表情达意。修辞的目的是使作品更加形象生动、引人入胜。了解英语中的修辞, 有助于我们更好地理解、欣赏文章,也有助于在写作中丰富我们自己的表达。英语修辞格按其构成大致可以分为三类:(一)词义修辞格(Lexical Rhetorical Devices)词义修辞格主要是指借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的 修辞手法。大学英语中常见的词义修辞格有以下几种:1. Simile 明喻与汉语的明喻基本相同,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系。常用来表示明喻的喻词有 like, as, as if, a

2、s though 等。如:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 学如逆水行舟,不进则退。“How like the winter hath my absence been” or “So are you to my thoughts as food to life” (Shakespeare). 如 “我的离开好象是冬天来临” 或 “你对我的思想就象食物对于生命一样重要” (莎士比亚)My loves like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man cant

3、be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。 Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。2. Metaphor 暗喻暗喻也是一种比喻, 但不用比喻词 , 因此被称为缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征, 用一事物去暗示另一事物的比喻方式。如:And yet, while most of us are only t

4、oo ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. (大学英语第二册,Unit 10, Profits of Praise)但是,尽管我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,却不知何故不愿意给我们的同伴赞扬的阳光。(该句中,将 criticism 比喻成 cold wind,将 praise 比喻成 warm sunshine,但是未使用任何比喻词,因此为暗喻。)He has a heart

5、 of stone. 他有一颗铁石心肠。 The world is a stage. 世界是一个大舞台。 “a sea of troubles”“忧愁之海” “All the worlds a stage”(Shakespeare) “整个世界一台戏”(莎士比亚 )3. Metonymy 转喻转喻类似于汉语中的借代修辞,是通过相近的联想, 借喻体代替本体,它根本不说出本体事物, 直接用比喻事物代替本体事物。用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用 the White House 代替美国政府或者总统, 用 the bottle

6、来代替 wine 或者alcohol, 用 the bar 来代替 the legal profession,用 crown 代替 king 等。如:Most Harvard graduates have read Emerson, Thoreau and Huxley.大多数哈佛毕业生都读过爱默生、梭洛和赫胥黎( 的作品) 。His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。 The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。 He succee

7、ded to the crown in 1848. 他在 1848 年继承了王位。4. Personification 拟人拟人是把无生命的事物当作有生命的事物来描写, 赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。如:The night crawled slowly like a wounded snake, and sleep did not visit Rainsford. 黑夜像受伤的蛇一样缓缓爬来,睡眠没有造访雷斯福特。(句中night和sleep通过只适用于动物和人的crawl和visit两个动词被拟人化。)The waves murmured, and the moon wept

8、silver tears. 波浪低沉地呜咽着,月亮撒下银色的泪水。(句中waves和moon 通过一般只适用于人的 murmur和weep 两个动词被拟人化。)Hunger sat shivering on the road 饥饿站在路上颤抖 Flowers danced about the lawn 花儿在草地上翩翩起舞 My heart was singing. 我的心在歌唱。 This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。 The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。

9、 The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。5. Hyperbole 夸张夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格的修辞格。如:Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finns idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyers endless summer of freedom and adventure. (高级英语第一册,Unit 9 Mark Twain)大多数

10、美国人因知道哈克费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事而记住了马克吐温。( eternal 和 endless 都是夸张用语, 表示哈克费恩童年时期田园般的旅游和汤姆索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)6. Euphemism 委婉语委婉语是用婉转、客气的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。如:His old friend is sleeping here but forever. 他的老朋友长眠于此。( 用 sleep 代替 die 一词。)用 to fall asleep; to ce

11、ase thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代替 to die 用 senior citizens 代替 old people 用 a slow learner 或者 an under achiever 代替 a stupid pupil 用 weight watcher 代替 fat people 用 mental hospital 代替 madhouse 或者 asylum 用 emotionally disturbed 代替 mad 用 washroom, mens / womens room 代替 lavatory

12、用 handicapped 代替 crippled 用 low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people7. Irony 反语反语就是说反话,即用反面的话来表达正面的意思。如:On her birthday, the old lay merely received a check from her dear daughter, nothing more. What a lovely present!这位老妇人生日时只收到了她亲爱的女儿寄来的一张支票。这是多么好的礼物啊!(很明显这不是一个让人满意的礼物。)8.

13、Oxymoron 矛盾修辞矛盾修辞是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤 )proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)victorious failure 虽败犹荣(不是胜利的失败)(二)结构修辞格(Syntactical Rhetorical Devices)结构修辞格是使用句子的特殊结构来加强语言效果的修辞手段。大学英语中常见的结构修辞格有以下几种:1. Antithesis 对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用,称为对偶。如:Ma

14、n proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。“Hee for God only, shee for God in him”(John Milton)“他只为上帝,她则为他心中的上帝”(约翰米尔顿)2. Parallelism 排比排比是指使用两个或两个以上结构相同或相似的句子或句子成分表达相近或相关内容的修辞方法,其特点在于句式整齐、节奏分明、语言简练、内容突出。如:I came, I saw, I conquered. (Julius Caesar)我来到,我看见,我征服。(尤利乌斯凯撒)3. Rhetoric Question 反问反问是用疑问的形式来表达确定的意

15、思,不需要回答。如:If winter comes, can spring be far behind? (Shelly)冬天来了,春天还会远吗?(雪莱 )(三)音韵修辞格(Phonetic Rhetorical Devices)音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。主要有以下两种:1. Onomatopoeia 拟声拟声是词模拟人及其他有生命或无生命物的声音。如:The door banged shut. 门砰地一声关上了。2. Alliteration 头韵头韵指重复出现首字母相同的单词,起到突出重点、加深印象、平衡节奏的作用。如:His dedication, determi

16、nation and discipline impressed us deeply.他的投入、执着和自律深深打动了我们。proud as a peacock blind as a bat safe and sound “on scrolls of silver snowy sentences”(Hart Crane)“写满银色雪般句子的卷轴上”(哈特克兰)Long and loudly little Lily laughed. 小莉莉长时间地、大声地笑着。 The windows waved violently in the wind. 窗户在风中剧烈地摇动。 The sun sank slowly. 太阳慢慢地下沉。牛刀小试指出下列各句中使用的修辞格。1. The operation may not succeed; its a gamble whether he lives or dies. 2. The little boy

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号