名片中姓名及称谓的英译

上传人:飞*** 文档编号:32711158 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:8 大小:58KB
返回 下载 相关 举报
名片中姓名及称谓的英译_第1页
第1页 / 共8页
名片中姓名及称谓的英译_第2页
第2页 / 共8页
名片中姓名及称谓的英译_第3页
第3页 / 共8页
名片中姓名及称谓的英译_第4页
第4页 / 共8页
名片中姓名及称谓的英译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《名片中姓名及称谓的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片中姓名及称谓的英译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名片中姓名及称谓的英译胡晓姣( 大连外国语学院 辽宁 大连 116002)内容摘要:名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换,是一种集各方面综合知识于一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上,分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题,对教学以翻译活动都具有一定的指导作用。关键词: 名片 翻译 称谓引 言随着社会发展及经济繁荣, 国际交往日趋频繁,名片的使用越来越普遍, 已经成为人们日常交往中必不可少的东西,它体积小,携带方便,信息简明,一目了然,省去了诸如通报姓名、单位、职务、留电话号码和联系方式等许多麻烦。名片( 根据其持有者不同的交

2、际意图,英语中可分为visiting card ,calling card, name card,business card ,或一律称为card) 是现代商务活动和社会活动中自我介绍和处理公务的重要手段。从其制作过程和外观上看,名片有普通的有高档的, 有常规的有折页的,有胶印的有塑封的,加上纸质、颜色、字体等的变换,种类可谓不胜枚举:从组成部分上看, 根据业务及持有者突出重点的不同,其版面设计各有差异,但名片一般由以下几部分构成:姓名(Name), 称谓 (Title),单位(Unit) ,部门(Department),地址(Address),电话( Telephone) ,电子信箱( E-

3、 mail),传真 ( Fax),商业名片(Business Card) 还包含经营项目等内容;从语言形式上看, 有纯汉语的,有汉英( 外) 对照的,还有纯英文的名片,其中汉英对照的名片目前使用最为广泛,已经成为一种时尚。就笔者手头存有的名片来看,尽管行业不同,职务各异,但百分之八十的名片都是汉英对照式。然而令人遗憾的是,这类名片大多翻译极不规范,存在着诸如人名书写大小写及结构错误,单位部门名称翻译混乱,职务、职称译文表意不明确,地址,包括邮编的书写不符合英语国家的行文习惯等问题。翻译质量如此低劣的名片非但不能达到顺畅交流的目的,反而会造成不应有的误解,往往令人啼笑皆非。限于篇幅,笔者在这里只

4、就名片姓名和称谓的翻译两方面谈一下名片汉英翻译的原则与技巧。1.名片翻译的原则名片翻译要求内容完整,表意准确,行文规范。英译名片是用来与他人打交道的,且常常用作与外籍人士交流之用。小小一张名片有时起着至关重要的作用,一字之差,可能带来一些不必要的麻烦,甚至造成意想不到的损失,因此译者应当本着谨慎认真的态度,极度负责的精神,从英语国家行文习惯出发,字斟句酌,译文要意义明确,表达顺畅,努力使对方从名片中最大化地了解名片的持有者。2.姓名的英译姓名是一种符号,用来指某个特定的人;在我国姓是一个家族的代码,中国人家族观念很强,故姓在前,名在后。我国姓氏历史久远,人名通常有着深刻含义,父母给孩子取名是很

5、郑重的,所取之名都有特定的含义,因此还催生了专门为人取名算字的行当。中国人名由姓和名两部分组成,人名的英译一般采用汉语( 普通话) 拼音,按中国人的习惯,姓在前,名在后,姓与名之间用汉语拼音拼写时留有空格 ( 如赵子龙写作: Zhao Zilong)。复姓( 如欧阳、诸葛、司马、上官等等) 为两个字,要拼写在一起,不可分开,中间也不用连字符,只须大写第一个字母,名的第一个字母也必须大写,其余的均用小写( 如上官婉儿写作:Shangguan Waner) 。与汉语姓名结构不同,英文姓名的一般结构为“教名+自取名( 中名) +姓”,如George Walker Bush,因此, 在英译名片时就要注

6、意姓名的顺序安排。以 “李大海”一名为例,如果汉语和英译都在同一面,则可译为Li Dahai;如正面为汉语,背面为英语或者只有英语,没有汉语,那么可以按照英语习惯翻译,采用名前姓后的方式,在姓前加逗号( 即Dahai , Li 或者D.H.,Lee) ,也可以按汉语习惯翻译( 即Li Dahai ),抑或是采用英文名字加汉语姓的译法,如 David Lee。另外,在翻译人名时,可以在姓名前加上Dr. 、Prof.、Mr.、Mrs.和Miss 等称呼,也可不加。另外,为了避免姓与名( 尤其是单名) 的混淆,很多人在名片翻译中将姓的字母全部大写,如魏震铭写成“WEI Zhenming”,也算是约定

7、俗成吧。但就这么简单的拼音组合在名片翻译的实际操作中也会出现错误,如:初洪宇的姓名被译为“CU HONG YU”,姓的拼音不对 , 姓名拼写的格式也不符合标准;于学义写成“Yu Xue YI”,等等等等,可谓错误百出。还有一点需要指出,即在姓名书写时应当注意,当a,o,e 开头的音节接在其他音节后时,要加隔音符号隔开,以免发生混淆。如:“武建安”一名的书写应为“Wu Jianan”否则由可能被误读为“Wu Jia nan”( 武佳男) 。曾经看到很多打字社工作人员的手边都有一本新华字典,说是用来查阅生字以确定拼音是否正确之用。的确,制作和翻译名片需要极大的细心、耐心和责任心。尽管中国人的姓名可

8、以英译,但是其中所蕴涵的特定含义在拼音中已见不到踪影,在特殊历史时期或特殊地点出生的人都有特别的名字,如解放,胜利,建军,改革,新生,鲁南,胶东等;很多名字可以暗示性别,如桂花,红梅,紫琼,静姝常指女子;海军,志强,小刚,振华多用作男子名。而其英译都无法表达对等含义故人名翻译只能在指称意义上达到对等。3.称谓( Title ) 的英译我国行政机关等级分明,各类机构管理人员的称谓亦是复杂,其名片中的称谓翻译多有不妥,存在不少问题。称谓语在此处包含着职务和职称两方面内容。我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词,得到国内译界的普遍认可,成为定译。如:大学校长( Presiden

9、t/Chancellor),总经理(General Manager),销售经理( Sales Manager) ,处长 (Division Chief) 等;但还有一部分称谓的翻译是见仁见智的,译者们往往各执己见,如:“董事长”一职,人民普遍比较认可的翻译为President( 美) 或Chairman of the Board ( 英),但是Head of Board恐怕就差强人意了;再如“局长” 一职,有人译为Bureau Director,有人译为 Bureau Manager,还有的译为Bureau Chief。至于职称则更是复杂,包括技术职称( 如工程师),学位( 如博士),荣誉称号

10、( 如三八红旗手) ,军衔 ( 如上尉) ,警衔( 如一级警督 ),执业资格( 如高级讲师) 等等。在翻译时要先明确其工作性质及行业分类,然后查阅相关的分类词典,尽量使译文规范化。其中有以下几点需要注意:3.1 企业主管的英译我国的企业发展势头迅猛,其内部称谓也日趋国际化,以前的厂长(Factory Director/Factory Manager)变成了总经理或董事长;生产厂长( 即厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长Production Manager) 改为生产部门经理或运营经理。目前我国企业中的部门主管一般称作“某某部经理”,在翻译时应将其中的“部”去掉,如“人力资源部

11、经理”应为“Human Resources Manager”、 “Manager of Human Resources”或“Manager ,Human Resources”,而不是“Manager ,Human Resources Dept.”。另外需要注意的是,Director,Manager 和Supervisor的级别是不同的,Director(“主任”,港台企业称为“总监”) 与Manager( 经理)、Supervisor( 主管) 总会同时出现在同一个企业里,其地位依次是DirectorManager Supervisor。如销售总监是 “Director of Sales &

12、Distribution”;市场部经理为“Marketing Manager”;生产主管为“Supervisor of Sales”。在英语中用作主管的称谓还有Executive ,用作主要办事人员的称谓还包括Officer ,Specialist 和Representative 等。如:区域经理为 “Regional Officer”;招生办主任译为“ Manager, Admissions Executive”;其排序可按ManagerExecutive(Supervisor) Officer(Specialist)排下来。译例分析:1) 沈阳华新国际实业有限公司人力资源部经理按分类词典,

13、人力资源部Manager of Human Resources实业有限公司Realty Co. Ltd.全译为:Manager of Human Resources, Shenyang Huaxin International Realty Co. Ltd.2) 中国长春经济技术开发区环境保护局工程师按分类词典, 工程师Engineer环保局Environment Protection Bureau/Bureau of Environment Protection经济技术开发区Economic & Technological Development Zone全译为: Engineer ,Env

14、ironment Protection Bureau of Economic & Technological Development Zone,Changchun,P.R.C.3.2.“副”职的英译英语里表示“副职”的词有associate,assistant,vice,deputy 等,它们分别与不同职业的称谓搭配,翻译时应注意正确的表达。如:副省长Vice/Deputy- Governor副市长Vice/Deputy-Mayor副校长(大学)Vice- President副校长(中学)Vice- Principal副主任(大学里的系) Vice- Dean副司令员Assistant Com

15、mander- in- Chief副经理Assistant Manager副总经理Assistant General Manager/Deputy General Manager副研究院Associate Research Fellow副院长(大学里的学院) Associate Dean译例分析:1) 大连外国语学院国际旅游与酒店管理学院副院长按分类词典,副院长Associate Dean国际旅游与酒店管理学院The School of International Tourism & Hospitality Management大连外国语学院Dalian University of Forei

16、gn Languages全译为: Associate Dean,The School of International Tourism & Hospitality Management of Dalian University of Foreign Languages2) 大连中国青年旅行社副总经理按分类词典,副总经理Deputy General Manager中国青年旅行社China Youth Travel Service全译为:Deputy General Manager,China Youth Travel Service Dalian另外,有一些常见的称谓中带有“名誉”( 应处理成Honorary 或者Emeritus)、“兼”( 常译作 and 或者and concurrently) ,如“董事长兼首席执行官”译为 “Chairman of the Boar

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号