高级英语考试翻译题

上传人:第*** 文档编号:32468890 上传时间:2018-02-11 格式:DOC 页数:9 大小:68.50KB
返回 下载 相关 举报
高级英语考试翻译题_第1页
第1页 / 共9页
高级英语考试翻译题_第2页
第2页 / 共9页
高级英语考试翻译题_第3页
第3页 / 共9页
高级英语考试翻译题_第4页
第4页 / 共9页
高级英语考试翻译题_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高级英语考试翻译题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语考试翻译题(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lesson 1 Text A1. Fixed subjects and curricula are likely to go into the melting pot and school themselves, if not as physical locations then at least as places exclusively for children, are threatened with extinction.固定的学科和课程可能会融为一体,学校自身若不是因为实际位置,那么至少会因为只招收儿童而面临灭绝的威胁。2. Because the tradition they w

2、ere established to pass on became a dead weight, because school became an institution instead of an approach to life, because there was too much emphasis on the written words, too much subject-division, too much authoritarianism-in a word, too much school and not enough learning.因为他们所建立并延续的传统已成为沉重的负

3、担,因为学校已成为一个机构而非一种生活方式,因为有太多的教条、太细的科目划分、太注重权威总而言之,太多的正规教育而缺乏足够的自我学习。3. The move towards democracy in schooling has several causes, including the general demand for qualified labor to meet the demands of stepped-up technology. In some countries ideology is behind the move, in others, the consequences

4、of decolonization. 推动教育民主化的原因有多个,要符合快速发展的科学技术就需要大量合格的劳动力。在某些国家,推动教育民主化进程的动力是意识形态;而在另一些国家,教育民主化是非殖民地化的结果。4. But the report points out that there is a wide gap between a decision of principle to provide universal education and the democratization of systems, for, as they are currently structured, ineq

5、uality is built into them. “The universal right to education, in which contemporary civilization takes such premature pride,” says the commission, “is often refused to the most underprivileged.但是报告指出,在原则上决定推进大众化教育与实行教育体系的民主化之间,存在着一条难以逾越的鸿沟。因为在当前的教育体制结构中本身就存在着不平等的现象。委员会认为,无权无势的阶层并未享有全民接受教育的权利,而对此当代文明

6、却过早地引以为豪 。5. Merely multiplying schools is not the answer. What is needed is not equal treatment for everybody, but provision for each individual of a suitable education at a suitable pace for his particular needs.单纯地增加学校的数量并非解决问题之道。我们所需要的不是千篇一律地对待每个人,而是根据个人需要以合适的速度为他们提供合适的教育。6. Schools, insofar as

7、they continue to exist as we have known them, cease, under this system, to be reserved to children and become places of learning for future and present adults.在此体系下,那些为人熟知的学校,便不再专为儿童所设,而是成为现在及将来成人的求知场所。Lesson 21. I knew about jim-crow but I had never experienced it. I went to the same self-service r

8、estaurant three times and stood with all the Princeton boys before the counter, waiting for a hamburger and coffee; it was always an extraordinarily long time before anything was set before me;but it was not until the fourth visit that I learn that , in fact, nothing had ever been set before me: I h

9、ad simply picked something up.我知道白人歧视黑人,但是没亲身经历过。我曾经三次光顾同一家自助式饭店,和那里所有的普林斯顿大学学生一起站在柜台前,等着汉堡和咖啡。但是在等所有东西准备好、端上来的这段时间总是格外漫长。直到第四次去那里的时候我才意识到,事实上,从来都没有任何东西摆在我面前。我只是随便拿些东西吃。2. My reputation in town naturally enhanced my reputation at work and my working day became one long series of acrobatics designed

10、to keep me out of trouble. I cannot say that these acrobatics succeeded. It began to seem that the machinery of the organization I worked for was turning over, day and night, with but one aim: to eject me.我在镇上的名声自然而然地提升了我在工作上的名声。我的日常工作犹如一连串杂技动作以使我远离麻烦。我不能说这些伎俩是否成功,工厂里的机器似乎也开始日日夜夜不停运转,唯一的目的就是想把我轰走。3.

11、 That year in New Jersey lives in my mind as though it were the year during which, having an unsuspected predilection for it, I first contracted some dread, chronic disease, the unfailing symptom of which is a kind of blind fever, a pounding in the skull and fire in the bowels. Once this disease is

12、contracted, one can never be really carefree again, for the fever, without an instants warning, can recur at any moment.住在新泽西的一年一直让我记忆犹新,仿佛我对那一年有着说不出的偏爱。那一年,我第一次染上了一种可怕的慢性疾病,其一成不变的症状是:莫名其妙的发高烧,头颅里面好像一直有东西在撞击,肚子像火烧一样。人一旦染上这样的病,那么这辈子就别想再无忧无虑,因为发烧在没有任何丝毫预兆的情况下,随时都可能复发。4. As it turned out, he also saved

13、 me from, at the very least, a violent whipping. Almost every detail of that night stands out very clearly in my memory. I even remember the name of the movie we saw because its title impressed me as being so patly ironical.结果他至少让我免于一顿鞭打。那晚的几乎每一个细节都清晰地浮现在我的脑海里。我甚至记得我们看的那部电影的名字,因为其极具讽刺意味,给我留下了深刻的印象。5

14、. I certainly had no conscious plan. I wanted to do something to crush these white faces, which were crushing me. I walked for perhaps a block or two until I came to an enormous, glittering, and fashionable restaurant in which I knew not even the intercession of the Virgin would cause me to be serve

15、d.我的确没有刻意的计划。我只是想做点什么,去粉碎那一张张白人的脸孔,因为那些白脸正在把我压碎。我大概走了一两个街区,来到一家金碧辉煌又豪华时尚的大饭店。我知道就算圣母玛利亚为我求情,也不可能让我享受到服务。6. Somehow, with the repetition of phrase, which was already ringing in my head like a thousand bells of a nightmare, I realized that she would never come any closer and that I would have to strik

16、e from a distance. There was nothing on the table but an ordinary water-mug half full of water, and I picked this up and hurled it with all my strength at her.不知道为什么,听到那句一再重复的话,我感觉就像噩梦中无数遍响起的钟声。我知道她再也不会向我靠近半步,这样的话我就不得远距离发起攻击了。桌上除了一只盛有半杯水的普通水杯,什么也没有,我便拿起杯子用尽我全身的力气向她扔去。Lesson 3 Text A1Yet the communities of physicians, and of public and corporate researchers, seem unable to organize the process. Why is the nation unwilling or unable to expend the effort and money to launch an applied

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号