翻译常用八种方法(考试复习)

上传人:第*** 文档编号:31928754 上传时间:2018-02-09 格式:DOC 页数:14 大小:46.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译常用八种方法(考试复习)_第1页
第1页 / 共14页
翻译常用八种方法(考试复习)_第2页
第2页 / 共14页
翻译常用八种方法(考试复习)_第3页
第3页 / 共14页
翻译常用八种方法(考试复习)_第4页
第4页 / 共14页
翻译常用八种方法(考试复习)_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译常用八种方法(考试复习)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用八种方法(考试复习)(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考试复习一、 英汉互译下列习语(每小题 2 分,共20 分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题 3 分,共 30 分)翻译常见的八种技巧:1重复 repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。(1) We have to analyze and solve p

2、roblems我们要分析问题,解决问题。(2) Let us revise our safety and sanitary regulations我们来修改安全规则和卫生规则吧。(3)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。(李清照词 声声慢)Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare; Grief,grief;cruel,cruel griefNow warm,then like the autumn cold again,How hard to calm the heart !I look for what I mis

3、s, I know not what it is,I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.On parasol-trees a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.2增译 addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting m

4、ust come at last怀化在湖南的西部,Huaihua is in the west of Hunan, A serious earthquake struck Huaihuai last night, which killed .A serious earthquake struck Huaihuai (a small city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed .3减译法 deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有

5、增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的 31 个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英) ,所用的译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中 虽无此言, 但有此意 ,即有些内容是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词) 、关系副词,等等,在英语中经常使

6、用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:A book is useful书(是 )有用 (的)。4词类转移法 conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,英语/汉语(五大区别 )(1)形合/意合(2)被动/主动(3)变化/重复(4)物称/人称(5)抽象/具体在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的

7、。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词 mastery

8、 是名词; “随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的 easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5词序调整法 inversion词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1) 钢铁:iron and steel (2) 田径:track and field(3) 东北:northeast (4) 华东:East China(5) Major-General Mohammed Khan,The First Brigad

9、e,The Sixth Division,Pakistan Army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德 汗少将。(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly

10、or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?6分译 division splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个

11、句子分译成两个或两个以上的句子。例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)(2) These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the d

12、ies irae, dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。 (3) But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in st

13、rata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advanta

14、ge of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of natures kaleidoscopic colors painting.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一) 、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光, 我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面) 。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部

15、)的美景(景致)尽收眼底(一览无余) ,只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景) ,都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已) ,喜不自胜(赏心悦目) 。7. 正说反译,反说正译法 negation 在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的 negation 译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的 negation 则

16、译成“否定 ”,因为它主要是指下面四种语言现象:1Full negative(完全否定) ; 2Absolute negative(绝对否定);3Semi negative(部分否定 );4Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语) 。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。(1) I dont think Tom is correct我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)(2) 我想小李明天不会来了。I dont think Xiao Li will come tomorrow (不译成:I think Xiao Li wont

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 工业设计

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号