新闻报道中译名存在的问题及解决方案

上传人:小** 文档编号:31577928 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:4 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
新闻报道中译名存在的问题及解决方案_第1页
第1页 / 共4页
新闻报道中译名存在的问题及解决方案_第2页
第2页 / 共4页
新闻报道中译名存在的问题及解决方案_第3页
第3页 / 共4页
新闻报道中译名存在的问题及解决方案_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新闻报道中译名存在的问题及解决方案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻报道中译名存在的问题及解决方案(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻报道中译名存在的问题及解决方案 阿依努尔 新疆师范大学外国语学院 摘 要: 随着时间的推移, 我国的新闻行业发展的越来越好, 虽然新闻报道在一定程度上促进了我国与其他国家之间的文化往来, 使读者第一时间了解到国际上的新闻要事。但新闻报道当中也存在一定的翻译问题, 在对中外文新闻报道进行翻译的时候, 常常会出现人名, 地名等译名翻译问题, 这不利于新闻报道的正确传播。因此, 本文就新闻报道中的译名翻译问题展开调查研究, 并就相关问题提出了对应的解决方案。关键词: 新闻报道; 译名翻译; 解决方案; 翻译问题; 作者简介:阿依努尔, 女, 柯尔克孜族, 新疆塔城人, 学历:硕士研究生, 职称:

2、讲师, 主要从事日语语言文学研究。基金:新疆师范大学优秀青年教师科研启动基金“哈萨克语新闻报道中的译名规范化研究 (编号:XJNU1211) ”资助The Problems and Solutions of the Translated Names in the News ReportsAynur School of Foreign Languages of Xinjiang Normal University; Abstract: With the passing of time, the news industry in China is developing better and bet

3、ter. Though news reports have promoted the cultural communication between our country and other countries to some extent, it makes readers understand the news important news internationally. However, there are also some translation problems in news reports. When translating news reports from Chinese

4、 to foreign languages, there will often be translation problems such as names, place names and so on, which is not conducive to the correct dissemination of news reports. Therefore, this paper investigates the translation of the translated names in the news reports, and puts forward the correspondin

5、g solutions to the related problems.Keyword: news reports; translated translation; solutions; translation problems; 一、引言语言是不同文化之间进行交流互动的载体, 通过语言和文字的交流, 不同国家之间的文化可以进行更好的沟通。同样, 对于新闻报道来说, 文字不仅可以使人们更加直观的了解到国内外的新闻要事, 第一时间获取国内外的新闻咨询, 更为重要的是, 它是沟通多国文化之间的桥梁。然而, 在当前的新闻报道当中, 常常会出现翻译错误, 漏译等问题, 这非但不能准确的表达出作者的原始

6、意义, 相反, 还会引起意想不到的后果, 严重影响新闻报道的传播。为此, 在本文的研究内容当中, 笔者重点分析了当前国内的新闻报道译名翻译问题, 并就此作出了深入的分析和研究, 就相关问题给出了可行性的解决方案, 试图从根本上解决国内现存的新闻报道译名翻译不规范等问题。二、新闻报道中译名分析一般来说, 在新闻报道当中, 需要对人名, 地名等一些专有名词进行翻译, 这就涉及到译名翻译的问题。因此, 在进行新闻报道的写作过程中, 编辑人员需要充分了解不同新闻报道的真实背景, 不同国家之间的文化差异, 同时, 还需要对其他国家的时事政治有一定的了解, 只有这样, 在进行翻译的时候才不至于出现翻译低级

7、错误, 才不会引起新闻读者的误解。不同国家之间的文化有所不同, 在对某些专有名词进行解释的时候也可能会存在文化差异。因此, 在进行翻译的过程中, 如果编辑人员对相关的国家没有深入的调查和了解, 在编辑新闻的过程中就很有可能出现失误, 导致错译或漏译。这不仅影响到新闻报道的真实性, 更为重要的是, 这会在一定程度上影响我国在国际上的地位, 阻碍我国与其他国家之间的文化交流, 不利于我国的稳定发展。三、新闻报道中译名存在的问题为了更加准确的分析当前国内新闻报道中存在的译名问题, 笔者进行了大量的调查研究, 通过对调查数据进行分析整理, 将新闻报道中可能存在的问题陈列如下:第一, 在新闻报道内容当中

8、, 不同杂志社的编辑人员对某些专有名词的翻译规则并不统一。对于同一个专有名词, 不同的杂志社的翻译标准有所不同, 因而, 在不同杂志社出版的新闻报道当中, 读者所看到的翻译内容就会有所不同。这不利于新闻报道的正确传播, 会给读者带来一定的困扰和理解障碍, 同时, 这也不利于我国与其他国家之间的文化交流。第二, 新闻报道中有关人名, 地名等专有名词的译名翻译过于随意。一些编辑人员在进行外文翻译的时候, 没有专业知识和认真负责的态度。有些编辑人员在新闻写作时甚至会按照自己的臆想进行翻译, 完全不顾及原文的意思。这样一来, 在读者进行阅读的时候, 就很容易出现歧义, 甚至会对其他国家的文化和社会形态

9、产生误解。第三, 编辑人员对国内的特有名词的翻译不够准确。在新闻报道的翻译过程中, 不仅需要将外文内容翻译成中文供读者阅读, 很多时候, 编辑人员还需要将中文报道翻译成英文内容进行发表。因此, 在进行翻译的时候, 杂志社的编辑人员还需要注意我国国内政治特有的名词翻译, 避免产生歧义。我国的历史文化相对久远, 有很多的文化典籍或特有词语, 新闻报道中常常会涉及这部分内容, 因而, 在对这些内容进行翻译的时候, 编辑人员要选用最为合适的翻译词语, 最大程度的保证文化的真实性。第四, 在进行新闻报道的翻译过程中, 有一些专有名词的翻译书写格式不够规范。在新闻报道的翻译过程中, 常常会出现外文书写大小

10、写不规范的问题, 不同新闻杂志社对于外文撰写的要求不尽相同, 因而, 就会给新闻报道的读者带来一定的阅读障碍, 不利于新闻报道的正确传播。四、新闻报道中译名问题的解决方案对于新闻报道中常常出现的译名问题, 杂志社应该做出及时的调整和改进, 避免出现更多的书写问题和错译漏译问题。在这方面, 相关的编辑人员可以从以下几个方面进行改进:第一, 不同杂志社之间应该明确外文翻译的具体细则, 这样一来, 在对中外文新闻报道进行翻译的时候, 就会最大程度的避免出现错译, 漏译问题, 同时, 也可以避免读者的理解问题。第二, 新闻报道的初衷是将事件的真实面貌还原给读者, 因此, 在进行新闻报道的时候, 一定要

11、避免浮躁, 不同杂志之间也应该减少攀比。每一个编辑工作人员都应该明确自身的责任和义务, 认真的对待每一项写作工作, 同时, 还需要注意语言的准确度。第三, 新闻报道中心应该定期对编辑人员进行培训, 提高他们的工作热情和写作能力, 提高编辑人员的专业素养, 从根本上解决新闻报道的写作中存在的译名翻译问题。在进行新闻报道翻译的时候, 管理人员一定要加强对于编辑的监督和管理力度。对于编辑人员来说, 要想提高专业水平, 写作高质量的新闻报道, 必须对不同国家的文化有一定的了解, 同时, 还需要掌握一定的翻译原理。因此, 定期培训编辑人员显得十分重要。五、结语在新闻报道当中, 常常需要编辑人员对中外文新

12、闻进行翻译, 一旦编辑人员缺乏专业知识和职业素养, 就很容易出现漏译, 错译的情况, 这不仅不利于读者的新闻阅读, 还会影响到我国与其他国家之间的文化交流。因此, 在本文的论述当中, 笔者重点分析了当前我国新闻报道中存在的翻译译名问题, 通过大量的调查研究了解了新闻杂志社的编辑问题, 并就具体问题给出了对应的解决方案。参考文献1边园.软新闻英译中的创造性叛逆现象J.郑州航空工业管理学院学报, 2010 (5) . 2曹祖峰, 杨克立.功能主义观照下的汉英新闻翻译失误J.新疆职业大学学报, 2009 (4) . 3范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中翻译问题研究M.北京:科技出版社, 2009.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号