谈国内翻译研究中的译名问题

上传人:第*** 文档编号:31528906 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:6 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
谈国内翻译研究中的译名问题_第1页
第1页 / 共6页
谈国内翻译研究中的译名问题_第2页
第2页 / 共6页
谈国内翻译研究中的译名问题_第3页
第3页 / 共6页
谈国内翻译研究中的译名问题_第4页
第4页 / 共6页
谈国内翻译研究中的译名问题_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《谈国内翻译研究中的译名问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈国内翻译研究中的译名问题(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谈国内翻译研究中的译名问题(上海交通大学外国语学院,上海 200030)摘要:本文结合大量实例指出目前国内翻译研究中的译名混乱问题。本文认为,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统一。 关键词:译名;国家标准;统一 Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in

2、Chinas translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with nation

3、al standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity 一、历史的回顾 早在 20 世纪初,中国新文化运动的先驱陈独秀就在新青年1916 年第 2 卷第 4 号写了一篇探讨译名问题的文章西文译音私议,把西方主要语言(英、法、德、俄等)中元音、辅音及元音、辅音字母组合分门别类,总结其读音规律,并给出相应的汉字音译,意在统一译名。“译西籍,方舆姓氏、权衡度量、言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单音,拟以汉字。举其大要,阙所不知。上所论列,略具梗概而已。海内宏达,倘广

4、赐教正,使译音得就统一。未始非学者节时省力之一道也”(张岂之、周祖达,1990:11-17)。随后何炳松、程瀛章在东方杂志1926 年第 23 卷第 23 号撰文外国专名汉译问题之商榷细究音译义译(同意译,笔者注)之别,详考西方语音之异同。“今日吾国习西文者,大抵以英、德、法三国语为最多。故翻译西方专名之音,每以其所习之语音为主。实则以英音读德、法语;或以法音读英、德语,都无是处。然而尚不止此;具有进而以英音译斯拉夫语或南欧北欧语者。毫厘千里,谬误尤多。欲正外国专名之音,必先熟谙各字母确当之音质,及各音节适当之音力”(张岂之、周祖达,1990:18-34)。 解放后不久,中华人民共和国新华通讯

5、社译名室即以“辛华”为笔名,先后分语种制订了外汉译音表,编译了一批单行本的外国姓名译名手册,如英语姓名译名手册、法语姓名译名手册、德语姓名译名手册、俄语姓名译名手册、意大利语姓名译名手册等,对译名的规范统一起了相当大的作用。 80 年代中期,著名科学家钱三强分别在人民日报和科技日报发表文章,指出统一科技名词术语的重要性和迫切性。“当遇到以外国自然科学家名字命名的术语时,外国科学家人名要根据名从主人、约定俗成、服从主科和尊重规范这四项原则,加以汉字音译。当某个外国科学家名字在不同学科均有出现时,要做好协调工作,以达统一。遇有外国地名时,要根据中国地名委员会制订的规范地名,加以统一表达”(张岂之、

6、周祖达,1990:8-10)。 1993 年新华通讯社译名室收录以往各单行本单语种人名译名手册中的译名,编译出版了一部大型综合性工具书世界人名翻译大辞典,词目多达 65 万条,涉及 100 多个国家与地区,为广大翻译工作者提供了极大的便利。这部大型工具书译名原则与各单行本单语种的姓名译名手册保持一致:音似为主,形似为辅,约定俗成,具体人物则首先考虑名从主人和历史译法的延续性,然后才是同名同译。 综上所述,对于译名统一问题,中国的前辈学者已经进行过深入的研究,他们高瞻远瞩、追求统一的精神令人叹服,他们关于译名统一的论述不应为后来者所忽视;新华通讯社译名室努力 40 多年,协同社会各界人士制订的译

7、名原则和国家标准具有普遍适用性,翻译研究者理应遵守和执行。 笔者仔细阅读了近几年来在国内外语类期刊上发表的主要研究翻译理论的文章,发现外国翻译理论家姓名的翻译相当混乱,缺少规范,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家标准,有疏于考证之嫌。笔者不揣浅陋,写成此文,旨在抛砖引玉,促使更多翻译研究者重视译名统一问题,从而推动一生译事发展,不当欠妥之处,有望译界同行不吝指正。 二、个案分析 1Andr Lefevere 生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于 1984 移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996 年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一,提出赞助人(patr

8、onage)、诗学(poetics)、意识形态(ideology)三因素影响译者翻译策略的观点。 比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而 Andr Lefevere 出生于比利时的荷兰语区 Ghent(根特),荷兰语名字 Lefevere 常常当法语姓名 Lefvre 来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。查阅法语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典,Andr 通译“安德烈”,Lefvre 通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的 r 要发音。因此,笔者建议将其译为:安德烈勒菲弗尔。 2 Jos Lambert 是比利时人,勒芬天主教大学翻译研究中心教授,带领一批学者从事

9、了30 多年的文学翻译研究,描述性翻译研究学派的代表人物之一,注重收集个案,运用系统的方法研究译语规范对翻译过程的制约。 Jos Lambert 是常见法语姓名,应该按照法语读音翻译,查阅法语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典均通译“若泽朗贝尔”。Jos 在法语、葡萄牙语中通译“若泽”,Lambert 在英语中通译“兰伯特”,在德语、西班牙语、荷兰语中通译“兰贝特”,在法语中通译“朗贝尔”(因为法语中词尾的辅音常不发音),因此,此例译名应为:若泽朗贝尔。 3Theo Hermans 现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系

10、,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。 Theo Hermans 按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅世界人名翻译大辞典,按照英语则为“西奥赫曼斯”,按照法语则为“泰奥埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥赫尔曼斯”,而 Theo Hermans 出生于比利时的荷兰语区 Assent,发音按照荷兰语。因此,译名应为:特奥赫尔曼斯。 4Susan Bassnett 现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。1990 年她和安德烈勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带

11、入了一个更为广阔的天地。 Susan Bassnett 生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。查阅英语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典均无此名,但有近似人名 Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可见,“巴斯奈特”不能用来翻译 Bassnett。按英语读音规则,ss 与 s 发音相同,因此Bassnett 与英语姓名 Basnett 发音应该相同,按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊巴斯尼特。 5Katharina Rei

12、是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。 Katharina Rei 是德国人,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发音翻译。字母组合 th在德语中永远发/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。查阅德语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典均译为“卡塔琳娜赖斯”,故译名应为:卡塔琳娜赖斯。 6Christiane Nord 是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为

13、文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。 Christiane Nord 是德国人,应该按照德语翻译。查阅德语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典均无 Christiane,但有类似者如 Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德语中词末的字母 e 通常发弱化元音/,参考德汉译音表拟定译名为:克里斯蒂安妮诺德。 7Hans. J. Vermeer 是目的论(Skopostheorie /sk

14、opos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。 Hans J. Vermeer 是德国人,自应按德语发音,字母 v 在德语中发清辅音/f/,字母组合eer 发/e:r/,查阅世界人名翻译大辞典可知 Vermeer 在英语中才通译“弗米尔”,而在德语中则为“弗美尔”。因此,译名应为:汉斯J弗美尔。 8Justa Holz-Mnttri 是芬兰籍德语翻译家和翻

15、一生译事者(Nord,2001:12),用德语发表了数部翻译理论著作,进一步发展了弗美尔的目的论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为(Translatorisches Handeln/ translational action/translatorial action)的一种,译者是跨越语言文化障碍的专家,负责按委托人的要求设计合适的信息传递物(message transmitter)。 Justa Holz-Mnttri 是以德语为母语的芬兰人(Nord,2001:129),生于德国,后来嫁了一位芬兰人,Holz 为本姓,Mnttri 为丈夫的姓,故其名应分别按德语和芬兰语发音翻译。查阅世界人

16、名翻译大辞典,Mnttri 为芬兰姓氏,通译“门泰里”,德语中 Holz通译“霍尔茨”,德语中 Justa 应译为“尤斯塔”,英语中 Holz 才通译“霍尔兹”。因此,此例译名应为:尤斯塔霍尔茨-门泰里。 9Mary Snell-Hornby 是奥地利维也纳大学翻译系教授,认为翻译研究既不从属于语言学,也不从属于比较文学,而是一门独立学科,属于跨学科(interdiscipline)的范畴,翻译研究应该采取整体(holistic)、综合(integrated)的方法。 Mary Snell-Hornby 生于英国,查阅英语姓名译名手册和世界人名翻译大辞典可知 Snell-Hornby 其名无论按照英语还是德语读音,均译为“斯内尔-霍恩比”。因此,译名应为:玛丽斯内尔-霍恩比。 10Edwin Gentzler 现任马萨诸塞州阿默斯

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号