英汉互译练习笔记

上传人:第*** 文档编号:31153058 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译练习笔记_第1页
第1页 / 共4页
英汉互译练习笔记_第2页
第2页 / 共4页
英汉互译练习笔记_第3页
第3页 / 共4页
英汉互译练习笔记_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉互译练习笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译练习笔记(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.六十六年前新中国的诞生,开创了中国历史的新纪元,开启了中国人民追求幸福生活的新征程。The founding of New China 66 years ago opened a new era in the countrys history and set in motion its peoples new drive towards a happy life.2.代表,向表示祝贺,向表示问候,向表示感谢Please allow me to extend, on behalf of, my sincere thanks to., my sincere gratitude to, and

2、my heartfelt thanks to.如果想要表达的感情较多,且没有重复的话,那么久可以用这个固定句式,效果好像很不错。如果出现了同一种感情的重复,就要用到 my thanks also goes to.3.举世瞩目的辉煌成就:universally acknowledged achievements4.这体现在中国综合国力、国际影响力的显著提升上,体现在普通家庭生活的日渐富裕上,也体现在人民享有更多发展机会和社会不断进步上。这些成就,可以告慰那些为民族振兴前赴后继的先辈们,也让当代中国人感到自豪!This is evidenced by the marked rising of Ch

3、inas comprehensive national strength and international influence, by the gradual prosperity of the ordinary Chinese families, by greater development opportunities as enjoyed by Chinese citizens, as well as by the steady social progress. These achievements have allowed us to console our forefathers w

4、ho worked and died for Chinas rejuvenation over the years and given the Chinese people in the present-day world a good reason to be proud about.5.此访将开启中英关系的“黄金时代”,具有里程碑式的历史意义,同时富有深刻的地区和全球内涵。It is expected to mark a new milestone and herald a golden time for the China-UK relationship. It is also a ma

5、jor event in terms of its regional and global significance.6.两国高层往来密切,双方建立了总理年度会晤、战略对话、经济财金对话、高级别人文交流等几十个对话机制,就一系列大事、要事深入沟通,双边关系稳定性和成熟度前所未有。With close contacts and exchanges at the top level and scores of bilateral mechanisms in place including the annual prime ministers meeting, the economic and fi

6、nancial dialogue, the strategic dialogue and the high-level people-to-people dialogue, China and Britain are having in-depth talks on a series of important issues. The bilateral relationship enjoys unprecedented stability and maturity.7.两国经济优势互补,合作前景广阔。The respective strengths of the two countries d

7、ovetail perfectly, offering broad prospects for cooperation.8.规划美好蓝图:map out the blueprint9.英倡导自由贸易,市场开放程度较高,作为中国在欧盟内第二大贸易伙伴和第一大投资目的国,积极参与“一带一路”建设,在西方发达国家中率先申请加入亚投行,在中欧合作中发挥带头引领作用。As a firm believer in free trade and boasting of a high level of market openness, the UK is already Chinas second larges

8、t trading partner and No 1 destination of overseas investment in the EU. Britain has also responded positively to Chinas “One Belt, One Road” initiative and taken the lead among western developed country in applying for a founding membership of the Asian Infrastructure Investment Bank.10.深切怀念 pay hi

9、gh tribute to11.人类只有一个地球,各国共处一个世界。中国走和平发展道路,奉行防御性国防政策。We have but one planet and countries share one world. Committed to peaceful development, China upholds a national defense policy that is defensive in nature.12.中国提出构建人类命运共同体建设理念,给出了人类和平发展的中国方略。当今时代,世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文明多样化持续推进,你中有我、我中有你,兴衰相伴、安

10、危与共,成为人类社会发展的鲜明特征。China advocates the building of a community of shared destiny, providing its strategy for peace and development of mankind. Our world today is witnessing in-depth development in multipolarization and economic globalization, and constant progress is been made in IT application and c

11、ultural diversity. It has become a salient feature of human progress that countries are increasingly interdependent and they fall and rise together.13.在今年 3 月份博鳌亚洲论坛上,进一步倡议各国要相互尊重、平等相待,要合作共赢、共同发展,要实现共同、综合、合作、可持续的安全,要坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴,这是超越民族国家和意识形态的“全球观”,是推动世界迈向持久和平和共同繁荣的创新理念,是携手建设人类美好家园的中国智慧。At the Bo

12、ao Forum for Asian Annual Conference last March, President Xi further advocated that countries need to respect each other and treat each other as equals, seek win-win cooperation and common development, pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and uphold inclusiveness and

13、mutual learning between civilizations. This grand vision transcends national and ideological boundaries. It is a new vision that will promote the world to enduring peace and common prosperity, and represents Chinas wisdom to work with the rest of the world to build a better home for mankind.14.以合作取代

14、对抗,以共赢取代零和,是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是实现和平发展的必由之路。时代在前进,我们不能身体进入 21 世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。Confrontation must be replaced with cooperation and zero-sum game with mutual benefits if the purposes and principles of the UN Charter are to be carried forward. And this is also the way to achi

15、eve peaceful development. To keep up with the times, we cannot live in the 21st century with outdated thinking from the age of colonial expansion or the zero-sum mentality of the Cold War. 15.求同存异、聚同化异seek common ground while shelving differences, increase common interests and defuse disputes16.没有一个

16、国家能实现脱离共同安全的自身安全,也不可能有建立在其他国家不安全基础上的绝对安全。No country can enjoy the security of its own while leaving the rest insecure. Nor can one seek absolute security of itself at the expense of the security of others. 17.兼顾各方安全关切:accommodate the security concerns of others18.通盘考虑安全问题的历史经纬和现实因素,统筹维护传统与非传统领域安全;坚持发展和安全并重,倡导结伴不结盟,构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系。It is important to take into consideration both history and reality concerning security issues and tackle tradition

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号