户口本和身份证中英文翻译模板

上传人:第*** 文档编号:31143122 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:13 大小:91.50KB
返回 下载 相关 举报
户口本和身份证中英文翻译模板_第1页
第1页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板_第2页
第2页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板_第3页
第3页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板_第4页
第4页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《户口本和身份证中英文翻译模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《户口本和身份证中英文翻译模板(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为 nationality!甚至我所见过的几乎 90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大

2、驴友。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过 10 几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdNo. 88888888Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corp

3、orate) Name of Householder: Zhang San (张三) Household Number: Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized Public Security Bureau of Authorized X Road Police Station (sealed) supervisor: Beijing (sealed) Administrator: Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue:

4、 1st January 2000 Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Information of MemberName Zhang San (张三) Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself; Son / Sons wife, etc. Former name (if available) Sex Male / Female Place of b

5、irth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1st October 1949 Other residential address in this city (county) Religious belief Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master

6、of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed)

7、Date of register: 15th Sept 2000 Updates of Members InformationUpdated item Updated content Date of Update Registrar ID card No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed) 翻译及填写注意事项:1户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的 No. 88888888 改为实

8、际的户号。2集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为 corporate 较为恰当。非农业家庭户即为 Non-agricultural family。非农业集体户即为 Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“ 中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻

9、译:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population 就是“常住人口 ”的概念。有人翻译为 Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动

10、的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为 permanent resident,译为 de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。2b非亲属,可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational所谓“亲属(relative) ”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity)”。两者可以统称 relative,对应的形容词是 relational。其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、k

11、insfolk、kindred 等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局 Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅 Public Security

12、Department(省级)5户主或与户主关系如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relation with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要加 Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需

13、要加 first, second 之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女 ”或“继子女”),应当用 Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group千万、千万注意!决不可译为 nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是 ethnicity 或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子

14、!咱们还是坚决与“”、“”划清界限!看到网上N 多翻译模板,都译为 nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有 50 多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是 nation 和 nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白 nationality 和ethnicity 这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationality 和

15、 ethnicity 是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理 Stephen Harper 就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008 年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国家支持,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56 个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是 One China 56 nations,那

16、岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀? 原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号