2014年六级翻译及仔细阅读

上传人:第*** 文档编号:31060608 上传时间:2018-02-04 格式:DOC 页数:14 大小:85KB
返回 下载 相关 举报
2014年六级翻译及仔细阅读_第1页
第1页 / 共14页
2014年六级翻译及仔细阅读_第2页
第2页 / 共14页
2014年六级翻译及仔细阅读_第3页
第3页 / 共14页
2014年六级翻译及仔细阅读_第4页
第4页 / 共14页
2014年六级翻译及仔细阅读_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年六级翻译及仔细阅读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年六级翻译及仔细阅读(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 例题一围绕“思维意识是编织大师,它创造了我们内在性格与外部环境”这一主题,詹姆斯爱伦思考的人一书深入地探索了自助类读物的真谛。【参考译文】With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.例题二爱伦的贡献在于,他拿出“我们

2、并不是机器人,所以能控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误所在。【参考译文】Allens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.例题三因为我们大都相信意识是独立于物质存在的,所以我们认为能够将思想隐藏、并使之失去效力;这使得我们能够这样想却那样做。【参考译文】Because most of us believe that mind

3、 is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.例题四但爱伦认为,潜意识和意识产生的作用一样大。【参考译文】However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind.例题五 而且,尽管我们或许可以单凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面

4、对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?”【参考译文】And while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? 例题六由于愿望和意志会因为那些与愿望不一致的思想的出现而遭到破坏,爱伦做出如下总结:“所以我们所吸引的不是我们所想,而是我们本身所是。 ”【

5、参考译文】Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are.”例题七 成功降临是因为作为一个人你本身就是这种外部成功的体现;你不是“获得”成功,而是“变得”成功。【参考译文】Achievement happens because you as a person embody the external achievement; y

6、ou dont “ get” success but become it.例题八 “意识”和“物质”之间没有间隔。 【参考译文】There is no gap between mind and matter.请将下面这段话翻译成英文:一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员

7、准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。参考翻译:Snowflakes are light, each having six tiny silverneedles.Like thousands of needles and threads,theyworked together to weave a well-fitted caystal outfitfor the campus of Nankai University.However,nothing is perfect, not even in a fairyland. The youngdragon c

8、ypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30degree angle after the nights snowstorm.Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear

9、water orbright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!Thesemembers of College Photographers Association of the city had come out to capture thebeautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching theleaning cypress.考点分析

10、:1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。分析:“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。 ”用了拟人手法,译文中用 they worked together to weave awell-fitted caystal outfit for the campus of NankaiUniversity 即可传达原文的神韵。2. 远处走来几个身背照相机的年轻人。分析;本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying acamera.请将下面这段

11、话翻译成英文:二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。 三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。 二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。 三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味. 参考答案:At the age of twenty,upon hearing a celebrity,Iwould rush forward,with wi

12、ld excitement andecstasy.After thirty,upon hearing the names ofcelebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and Idont know what it is,especially the names of thosefamous females,who are young and pretty.At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,aninci

13、dental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in therotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribableemptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry考点解析:二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了

14、一次手,结果幸福了整整一个夏天。分析:不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“anincidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。2013年12月六级考试仔细阅读模拟训练(1)On the last shopping day before Christmas, stores across the United States were busy but not jam-packed as shoppers scrambled for last-minute gifts, even though some refused to admit it. A

15、t Bostons Copley Mall, a small crowd gathered outside the main entrance of luxury department store Neiman Marcus, but no one waiting for the store to open would admit to being a last-minute shopper. Im really here to use a gift certificate and get something for myself and maybe someone else with wha

16、ts left over, said Matt Doran, who lives in Boston and had been waiting since 8:30 a.m. for the stores 10 a.m. opening. Ilya Polykoff, who moved to Boston from Russia, said he was waiting because I had the day off and I wanted to get some perfume. But he insisted that he was really shopping early because for him Christmas comes in January. The Orthodox Christmas will be celebrated on Jan. 7.There are lots of men out there today, said Karen McDonald, a spo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号