旅游汉译英STD

上传人:宝路 文档编号:3104625 上传时间:2017-07-30 格式:DOC 页数:12 大小:83.51KB
返回 下载 相关 举报
旅游汉译英STD_第1页
第1页 / 共12页
旅游汉译英STD_第2页
第2页 / 共12页
旅游汉译英STD_第3页
第3页 / 共12页
旅游汉译英STD_第4页
第4页 / 共12页
旅游汉译英STD_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游汉译英STD》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游汉译英STD(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点,对汉译英提出了特殊要求。即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis) 。翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出

2、来。语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。译文也要在这三个方面与原文对应。因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责。原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。对前者较多,对后者较少,甚至空缺。在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。这就需要译者多加解释和增补。有时差别太大,译者必须重组原文。翻译的标准有很多。译入语读者对译文

3、的反应无疑是一项重要标准。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗(Therefore, your version must be receptor-centered)。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。1释义(interpretation, paraphrasing)1) 冬泳(图片):Outdoor Winter Swimming 冬泳是冬季在江河中游泳,

4、如果不加outdoor,则可能指冬季室内游泳,那就不希奇了。2) 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 八卦是我国古代的一套符号,由于占卜 divination,一般中国人都不太能解释清楚何为“八卦” ,何况外国人。此处必须加以解释;此外, “朝南”即可,不必再有“坐北”3) 大雄宝殿脊

5、中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。In the middle of the ridge of the main building stands a kylin (Chinese unicorn) bearing on its back a delicate Buddhist tower. 麒麟:中国传说中的一种神兽, 身披鳞甲, 雄的称麒,雌的称麟,古代艺术中作为吉祥的象征。英语的 kylin 源于汉语,但一般外国人不知道这点个词(许多词典中也没有) ,不过他们所知的 unicorn 与麒麟相似,故解为 Chinese unicorn.4) 广元文庙是西南地区最大的孔庙。The Guangyua

6、n Cultural Temple (Confucian temple, now a Confucian memorial) is the largest of its kind in the southwestern China. 把文庙译为cultural temple 是为了忠于汉语的称呼,但外国人不知道,故加注 Confucian temple,但此文庙早已停止祭孔活动,故又注 now a Confucian memorial2增补(addition)5) 杜甫是中国唐代最伟大的诗人之一。Du Fu (712-770) was one of the greatest poets in

7、the Tang dynasty (617-907). 在译著名人物、朝代、重大事件时,均应加注时间6) 雪塑精卫填海(图片)A Snow Sculpture Jing Wei Fills in the Sea (Jing Wei was legendary bird that strove to fill in the East China Sea.) 精卫填海自山海经:炎帝的女儿在东海淹死了,之后她的灵魂化为小鸟,名为精卫。精卫每天衔着西山的石、木填东海。后来人们用精卫填海比喻意志顽强。译文若不加注,外国读者可能不会理解该艺术品的思想性。 如是题目,可先简洁译出,在正文中再加注 3重组(r

8、ecasting)7) 八女投江纪念碑(图片)The Monument of Eight Anti-Japanese Heroines 该纪念碑是一组塑像,表现八位抗日联军战士处于绝境时同仇敌忾、视死如归的英雄气概。如果按字面译,则既平淡而罗嗦,无法体现原文的涵义,和塑像也不协调。投江二字虽未译出,但读者从塑像可以看出她们是从容地走向水中殉节。8) 这里有宋朝惠徽、钦二帝坐井观天的五国城。Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty (960-1279) lived in exile. 外

9、国旅游者对徽、钦二帝坐井观天并不会理解,所以只好把“坐井观天”的含义明白地用“流放”表达出来。五国城早已不存在,那里只有遗址,所以加上 site;此外,徽、钦为帝称,在国外几乎没有知名度,对外国游客毫无意义,代之以“宋朝的二皇帝” 。4删减(omission/deletion)9) 渤海国上京龙泉府是满族先祖栗末靺鞨(mo4,he2 古代中国东北方的民族)建立的隶属于唐朝的地方民族政权。Longquan City was the capital of the Bohai State (698-926), a dependency subject of the Tang Dynasty (618

10、-907) established by the ancestors of the Manchus. “栗末靺鞨”对于一般中国人十分生疏,对外国游客更无意义,故删之。满族 the Manchus 本身就是少数民族,所以原文中民族二字不必译出。此外,原文把一座城市说成一个政权,似欠妥,古译文做了更正。10)西昌市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系。Xichang has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for to

11、urist services. 基本上 一条龙生产体系是多余的套话,故略去未译5新词语(neologism)近年来,由于经济发展,出现了一些新词,还有些词被赋予了新义。旅游业也不可避免地涉及到这类词。尽管其中有些词的用法不规范,但已是既成事实。因此,应按其涵义翻译,不必考虑表面意义。比如“美食城”表示参观,可译为 restaurant;服装城是表示服装市场,可译成 garment market/fair/arcade;鞋诚表示鞋业市场或鞋店,可译成 shoe market/shop;广场有时表示购物中心,可译成 shopping center/mall。6旅游汉译英最大的问题是翻译质量差,外国

12、游客说, “解说词错误太多,这使我们无法充分欣赏这里的一切景物,对名胜古迹的印象也因此受到影响。 ”劣质译文无异于文化垃圾,必然给旅游业造成危害,也损害地区和我们整个国家的形象。应由翻译专家定时定期对英语译名和当地特有的事物的译法进行检查,并汇集成册,发到个涉外单位,供其在翻译中遵循。外宣英语质量亟待提高前不久有报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语,中式英语,法式英语,德式英语,西班牙英语,等。这种所

13、谓的中式英语, (Chinglish)在我国十分流行,它已严重影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在中国日报上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:Chinglish Fails to Get Message Across 和 Chinglish Causes Communication Breakdown。再早一些,在 70 年代中期,就有一位外国友人,曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为 Some Ideas Regarding the Communicat

14、ing of China to Peoples Abroad 的文章中,提出了一些关于改进我们英语宣传的建议,这部分概括为“四个慎用” (慎用带有 idioms, subtle connotation, tone of voice 和 short-hand phrases)和“四的避免” (避免使用 chiches, jargons, slang 和 colloquialism) 。现在,二十多年已过去,情况虽有好转,但仍然不尽人意。我们在开展对外宣传时,翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译” ,其结果是产生大量的不规则英语,其中不乏拼写错误

15、、语法错误、用法错误等。我们将从如下若干方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。1. 望文生义(interpret without real understanding),不符合英语表达习惯的翻译,即 “中式英语”1)胶水 glue water(应为 glue)2)不准拍照 Dont take picture(应为 No photos/photographs)3)当心碰头 Be careful, head.(应为 Mind/Lower your head)4)拳头产品 fist product (fist 只是握住的拳头

16、,没有大出去的动动作和力量,可考虑译为 knockout/hard-punch/core product, product with a competitive end, market-penetrating product)5)科技旅游:technological tours (给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的,可考虑译为 science-theme tours)6)黄金地段 golden area (似乎是“金色地区” ,可译成 prime/central/ideal location)7)(电视节目) “看世界”Look at the world (应为 Around/Across the World/Window onto the World)8)经济改革取得了巨大成就并且不断深化 The economic reform has made great achievements and is deepening.(似乎应为 Great achiev

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号