5英汉语中的重复翻译时的处理

上传人:豆浆 文档编号:30792684 上传时间:2018-02-01 格式:DOC 页数:6 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
5英汉语中的重复翻译时的处理_第1页
第1页 / 共6页
5英汉语中的重复翻译时的处理_第2页
第2页 / 共6页
5英汉语中的重复翻译时的处理_第3页
第3页 / 共6页
5英汉语中的重复翻译时的处理_第4页
第4页 / 共6页
5英汉语中的重复翻译时的处理_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《5英汉语中的重复翻译时的处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《5英汉语中的重复翻译时的处理(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 课件 5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中

2、的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里 我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如: 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 以眼还眼,以牙还牙。 然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅伤逝 赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。1. 2其它显性重复的处理方法英语是“

3、法治 ”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神 ”、 “意 ”的传统。加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。1. 2. 1指代替换英语多代词,汉语

4、多名词。英语不仅有 you, we, he 等人称代词,而且还有 that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如: 我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。 尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。 我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。1. 2. 2同义替换换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。( 包括语境同义) 东方不亮西方亮。 他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。1. 2. 3上义替换,即以整体代部分 蚯蚓

5、把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。 他去抓那小猫,那小猫却上了树。1. 2. 4省略替换 每种艺术都有自己的表现手段。画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。 我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。1. 2. 5合并或省略韩礼德(1985)在功能语法概论 中把省略或替换合为一类。汉译英时 ,遇到“ 重复 ”的词语,有时还可用“合并 ”的方法来处理。合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。 他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。 当前世界上主要有两个

6、问题,一个是和平问题,一个是发展问题。2隐性意义重复的处理以上讨论的重复问题是显性重复。此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。2. 1省略原文中某些重复的词汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。例如: 解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。 他一醒过来,叫一声“妈 ”,生龙活虎似的跳去玩了。( 鲁迅明天 )另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻

7、译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。例如: 赤胆忠心 筋疲力尽 添砖加瓦 深思熟虑2. 2省略某些同位说明词语两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。 你这个人真好。 真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展的。(毛泽东选集 第五卷 )2. 3省略译文中不言而喻的词语汉语中有的词语,在上下文关系中已有说明,或可根据一些固定的情景而推知,这是一种特殊的隐性意义的重复,英译时一般要删除。例如: 军队必须和民众打成一片,使军队在民众眼睛中看成自己的军队

8、,这个军队便无敌于天下。 世界上的人都爱和平。2. 4省去原文中的某些“范畴词” 我国的经济现在还处在落后的状态。 在工作中, 我们必须防止急躁情绪。2. 5合并一些同义词 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 他在北京逗留期间,参观了北京大学,游览了长城。英汉翻译中重复的处理(二)一、英汉中相似的重复重复的词语可以并置, 也可间隔地分布于句中或语篇中, 常见情况则是反复出现在相同或相似的位置上, 如句首或句末, 呈现出一定的规律性。对比英汉语言中词语重复所发生的位置, 可以发现两种语言共有多种重复形式。例如: 连续重复(immediate repetition ) Break, b

9、reak, break, On thy cold greystones, O sea! ( Tennyson: Break, Break, Break) 间隔重复 intermittent repetition She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in a grey backyard. (O. Henry: The Gifts) 首语重复 anaphora 他们偷, 他们抢, 他们欺诈, 谁也不敢惹他们。(老舍:龙须沟) 尾语重复 epiphora The w

10、idder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a bell everythings so awful reglar a body cant stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer) 尾语首复 anadiplosis 他赢而又赢, 铜钱变成角洋, 角洋变成大洋, 大洋又成了叠。 (阿 Q 正传) 首尾语交叉重复 symploce Spring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)各种重复形式的功能均

11、在于强化语义、夸张情感或突出事物特征, 并借助于节奏以取得强有力的修辞效果。根据翻译等值的原则, 在处理重复这一辞格时, 译者应尽可能地把原文中所蕴含的感情、气势和节奏等效果, 以恰当的、最接近原文的方法传达给译文读者。上述各例中的译文既忠实地传达了原文的内容和形式, 在修辞效果上也贴近原文, 且符合译入语的审美习惯。但不能由此得出结论, 一种语言中的重复译入另一种语言时, 都能做到形式和内容的统一。每种语言的修辞总是由于受该民族语言习惯、文化背景及思维方式等诸多因素的影响而遵循自己的轨迹。在某些情况下, 重复在一种语言中起修辞作用, 若机械地以同种形式对译, 则有可能是累赘重复, 即使是英汉

12、语言所共有的形式。例如: If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice) 平行结构与多重重复并用使原文具有气势连贯、一气呵成的效果, 道出了夏洛克作为一个犹太人心中蓄积的强烈愤懑。请比较以下两种译文: 译文: 你若刺我们一下 , 我们能不流血吗 ? 你若搔着我们的痒处, 我们能不笑吗? 你

13、若毒害我们, 我们能不死吗? 你若欺负我们, 我们能不报仇吗? 译文: 被人刺伤, 我们也流血 ; 被人胳肢, 我们也怕痒 ; 被人下毒, 我们也丧命。难道犹太人受了冤枉不报仇 ?! 译文将原文中重复的连词和人称代词一字不漏地译出, 过于呆板。过多的“你若”与“我们”使译文有失洗炼。与原文相比, 语势大大削弱, 未能充分传达出原文所蕴含的感情。而相比之下, 译文虽省略连词与部分代词, 却干净利落, 铿锵有力。由此可见, 处理重复格的出发点是原文的语言功能, 而不是形式。内容和形式不能兼顾时,只能舍弃“形似”而追求“神似”, 适当变通,或对重复的形式予以变更, 或根据需要干脆省略, 使译文符合译

14、语习惯。例如下面的译文虽刻意追求形似, 却并未到收满意的效果。 这是革命的春天, 这是人民的春天, 这是科学的春天 !二、各自具有独特的形式由于语言差异, 英语与汉语除具有上述相似重复形式外, 还各自具有独特的形式。英语中的连词重复 polysyndeton 就是区别于汉语的一个显著特征, 例如: And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as

15、mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. (O.Henry: The Cop and the Anthem)由于汉语属意合型语言, 连词重复汉译时往往难以保留。若是每见必译, 译文必失去中文之自然纯净, 删除则使译文流利通畅 (张振玉 1991: 255) 。原文一连串的 and 生动地传达出苏比在赞美诗的感召下脑海中所闪现的过去好时光, 不仅暗示思维的连贯性, 且在音韵上形成节奏感。译文虽无法保留重复的形式, 却以一系列结构相同的短语从结奏和效果上进行了补偿。与原文相比, 具有异曲同工之效。英语中利用一词多义构成的重复称为 ploce(换义重复) 。汉译时须仔细体会同一词语的不同含义, 准确表达。例如: Men perish, but man shall endure; live die, but the life is not dead. (A. Swinburne Hymn of Man) At sixteen she had a style of her own: and knew what style was. (Alice Walker: Everyday Use for your grandmama)例 巧妙地利用 man 和 life 的不同形

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号