由于东西方文化在经济发展

上传人:ldj****22 文档编号:30722243 上传时间:2018-01-31 格式:DOC 页数:11 大小:75KB
返回 下载 相关 举报
由于东西方文化在经济发展_第1页
第1页 / 共11页
由于东西方文化在经济发展_第2页
第2页 / 共11页
由于东西方文化在经济发展_第3页
第3页 / 共11页
由于东西方文化在经济发展_第4页
第4页 / 共11页
由于东西方文化在经济发展_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《由于东西方文化在经济发展》由会员分享,可在线阅读,更多相关《由于东西方文化在经济发展(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、由于东西方文化在经济发展、地理环境、文学影响、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。这种差异的表现既有文化冲突,又有文化区别,也有文化缺项。Abstract 6 Chapter I Introduction 9-13 Chapter II Similarities and Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 13-32 2.1 Similarities between English and Chinese A

2、nimal Idioms 13-15 2.2 Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 15-32 2.2.1 Conflict of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms 15-18 2.2.2 Divergence of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms 18-28 2.2.3 Exclusiveness of Cultural Meaning between

3、 English and Chinese Animal Idioms- 28-32 2.2.3.1 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in English 28-29 2.2.3.2 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in Chinese 29-32 Chapter III Analysis of the Causes of the Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 32-42 3.

4、1 the Different Economic Development (Based on the Different Environment) 32-33 3.2 the Different Geographical Conditions 33-34 3.3 the Different Fable and Mythology 34-36 3.3.1 Fable and Mythology in English Animal Idioms 34-35 3.3.2 Fable and Mythology in Chinese Animal Idioms 35-36 3.4 the Influe

5、nce of Literature 36-38 3.4.1 The Influence of Literal Works in English Animal Idioms 36-37 3.4.1.1 The Influence of William Shakespeare 36 3.4.1.2 The Influence of Other Literal Works in English Animal Idioms 36-37 3.4.2 The Influence of Literal Works in Chinese Animal Idioms 37-38 3.5 the Differen

6、t Folk Customs and Social Practice 38-39 3.5.1 Folk Customs and Social Practice in Chinese Animal Idioms 38 3.5.2 Folk Customs and Social Practice in English Animal Idioms 38-39 3.6 the Influence of Different Religions 39-42 3.6.1 The Influence of Bible in English Animal Idioms 39-41 3.6.2 the Influ

7、ence of Religions in Chinese Animal Idioms 41-42 Chapter IV The Translation of Animal Idioms 42-57 5.1 Equivalent Translation 42-45 5.1.1 Idioms for Idioms Translation 42-43 5.1.2 Intercultural Translation 43-45 5.2 Idioms Changed Metaphors for Idioms Translation 45-48 5.3 Word-by-word Translation/

8、Literal Translation 48-50 5.4 Free Translation 50-54 5.5 Literal Translation Followed by Free Translation as Compensation 54-57 Chapter V Conclusion 57-59 Bibliography 59-62 习语典故是语言文化的精华。习语在汉语、英语两种语言中一直起着重要的作用。正如侯宁海所指出的,英语习语是英语精华之所在,是地道的英语。而动物习语在习语中又占有重要的席位。骆世平指出,随便翻阅一两本英语习语辞书,都可以看到大量与动物有关的习语。邢驰鸿翻译过

9、这样一段话:英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着一种不可缺的小精灵动物习语。平洪、张国扬认为,由于是不同社会地域环境中的产物,许多中英习语会显著地表现出两种不同的民族形式。可见,动物习语与所属的民族文化密切相关。不同的文化影响着动物习语的表达,同时,动物习语的表达又体现了不同的文化。中英动物习语和中英文化是相互影响、紧密相连的。为了进一步揭示动物习语与中英文化的密切关系,更好地掌握语言知识、学习中西文化,本文将从三方面举例说明动物习语在中英文化中的异同。一、不同的动物在中英文化中表达相似的内涵由于经济生活和地理环境等方面的不同,人们对动物的认识也会有所不同。比如,在中国,人

10、们对牛和老虎比较熟悉,因而中文有很多与它们有关的习语。而西方人对horse(马)和 lion(狮子)比较熟悉,因而英文中关于 horse 和 lion 的习语较多。(一)中文中的牛和英文中的 horse中国是个农业大国,中国人对帮助人们种植庄稼的牛特别有感情,因此,中文中有很多关牛的习语,如“ 力大如牛” 、 “牛劲 ”、 “吹牛”、 “犟得像头牛”等。然而,在英文中,牛的地位却没有那么高,因为西方人以前种植并不是靠牛,而是靠 horse,因而出现了很多关于 horse的习语,如 to hold ones horses(沉住气) 。此外,还有很多关于 horse 的谚语,如 Lock the

11、barn door after the horse is stolen(亡羊补牢) 。有一句较有名的谚语是 Dont put the cart before the horse (不要本末倒置) 。由于文化的不同,中国人用牛来表示的东西西方人往往用 horse 来表示相似的含义。例如,中文用“吃得像牛一样 ”来形容一个人吃得多,英文却用“toeat like a horse”,中文用“吹牛” ;英文用“to talk horse”,中文中的“力大如牛”到了英文就变成了“as strong as a horse”,而西方人说的“to work like a horse”在中文表达的意思是“ 像牛

12、一样辛苦地工作”;英文谚语“You can lead a horse to water,butyou cant make him drink.”的中文翻译是“ 牛不饮水,不能按牛低头。 ”可见,中英双方人民对牛和马的不同偏好都是源于其文化上的异。(二)中文中的老虎和英文中的 lion世界上的老虎多数生活在亚洲,因而中国人对老虎比较熟悉,中国人也一直认为老虎是“森林之王”,因而中文中用“ 明知山有虎,偏向虎山行” 、 “虎踞龙盘” 和“虎穴龙潭”等来显示老虎的威风。根据中国古老的说法,老虎象征着长寿、尊贵和勇猛,因而在中国人心目中有崇高地位。老虎在中文中鼎鼎有名,但在英文中它的地位却不如 lio

13、n。因为老虎大多数生活在亚洲,所以西方人很少见到老虎,对老虎的了解也不多。对西方人来说,老虎除凶残之外,就很少有其他含义。在西方人眼里,lion 才是“万兽之王 ”,它体格强健,凶猛残忍,因而西方人用“lion”来形容“勇敢、强悍的人”, “a lion of a man”比喻“非常勇敢的人”。中文中的“拦路虎”在英文中的表达是 “a lion in the way”。因此,汉语中的老虎和英文中的 lion 在中英文化中表达的内涵是相似的。二、同一种动物在中英文化中表达相同的文化内涵不同的动物习语在中英文中可以表示相似含义。然而由于人类生活在大致一样的生态环境中,因而中英双方的人会对同种动物产

14、生相同的认识和联想,会赋予同一动物词语相同的文化内涵。比如,天鹅(swan)、蜜蜂( bee)、狐狸(fox) 、狼(wolf)等在中英文化中都表示相似的含义。(一)关于天鹅的相同表达中国人一提到天鹅,就会把它与“优美”联系起来。在西方,天鹅也是被人们当成是优雅、美丽的象征。英语用天鹅来比喻纯洁美丽的人或物,因而短语“as graceful as a swan”指的是“像天鹅一样的优雅,姿态优美,举止端庄”。(二)关于蜜蜂的相同表达无论是中文还是英文都会用蜜蜂来比喻勤劳忙碌。英语中用 as busy as abee 来表示“像蜜蜂一样忙碌,忙得团团转”。漯河职业技术学院学报 , Journal

15、 of Luohe Vocational Technology College, 编辑部邮箱 2010 年 03期 动物习语在英汉语中有广泛的应用,英汉语中的文化异同之处也同样反映在其丰富的动物习语中。英汉语民族对某些动物的态度及其深层的文化内涵的认识是英汉文化差异的重要表现。黄静. 英语汉语中动物词语的文化内涵分析J兰州大学学报, 2003,(05) .陆艳,董剑桥. 谈英汉动物习语中的文化差异J语文学刊(外语教育与教学), 2010,(07) . 阎伟静. 汉英动物习语的跨文化研究D河北师范大学, 2006 .印晓红. 英汉动物习语比喻形象的文化差异J 重庆大学学报(社会科学版), 200

16、1,(01) .李福珍. 探析英汉动物习语的文化内涵J. 中国电力教育, 2009, (12) .刘白. 英汉动物习语的文化差异研究J. 河西学院学报, 2006, (06) .内蒙古农业大学学报(社会科学版 ) , Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition), 编辑部邮箱 2009 年 02 期 习语,即习惯用语,习语中蕴涵着丰富的文化信息,涵盖着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华。而在各类习语中,动物习语在英汉语中有广泛的应用在文化研究成为热门话题的今天,许多学者把视角锁定在跨文化领域。习语是汉英语言及文化的构成部分之一。本文试图对含有动物形象的汉英习语进行跨文化研究,透过思维取向,联想意义和文化底蕴三个层面研究汉英动物习语,着眼于动物习语反映出的中西文化相似与差异之处。 在思维取向上,作为文化的体现,汉英动物

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号