翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例

上传人:王哥 文档编号:30643796 上传时间:2018-01-31 格式:DOC 页数:8 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例_第1页
第1页 / 共8页
翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例_第2页
第2页 / 共8页
翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例_第3页
第3页 / 共8页
翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例_第4页
第4页 / 共8页
翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究――以瑞金为例(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究以瑞金为例摘 要 本文主要以江西瑞金为例,从彼得?纽马克的翻译二分法出发,就赣南原中央苏区红色旅游景区解说词翻译的现状以及存在的问题进行讨论,总结红色旅游区解说词的特点和功能,探究红色旅游区解说词翻译的一套比较实用、灵活和理想的翻译策略。 关键词 红色旅游 解说词 翻译二分法 一、红色旅游 近年来,国内红色旅游悄然兴起并迅速升温。作为旅游大家庭中的新生代,红色旅游是指以 1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历

2、的旅游活动。红色旅游也是一种把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。其打造的红色旅游线路和经典景区,既可以观光赏景,也可以了解革命历史,增长革命斗争知识,学习革命斗争精神,培育新的时代精神,并使之成为一种文化。相对于其他类型的旅游,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游的核心是其红色资源,客源以国内游客为主,外国游客所占份额有待提高。而这一点正是我们需要提高红色旅游对国外市场的吸引力、研究红色旅游区翻译的基础。 二、赣南原中央苏区红色旅游景区解说词翻译存在的主要问题 由于开发红色旅游的历程并不长,红色景区解说词的翻译没有得到高度重视,当

3、我们踏入红色旅游景区时会发现问题层出不穷,例如在瑞金就发现存在以下几方面的问题:第一,尽管瑞金红色景点很多,但大部分景点都缺乏相应的英文介绍;第二,江西瑞金的红色景区的英文翻译部分存在拼写或者打印错误;第三,景点介绍或旅游手册马马虎虎凑上些英语单词和短语就草草出版,英译文不仅用词不妥,词不达意,照词典生搬硬套,且文法错误连篇,不堪入目。看了之后让国外游客甚是头痛,更不用要求他们游后能对中国的红色革命历史有什么更深的了解;第四,由于不同组织和机构提供的英译文本往往是由不同的译者翻译的,所以有些地名、人名、事件名和各种革命前辈用过的生活物品等翻译得不到统一,给外国游客造成混乱。 因此,本文以彼得?

4、纽马克的翻译二分法理论语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)为基础,综合利用翻译二分法对江西瑞金红色旅游区解说词进行翻译研究,从而填补英文介绍的空缺,纠正和完善重要景点相关的乱译、错译和译本不统一的英文解说词;丰富旅游翻译方法,完善旅游翻译理论体系;希望对实现江西瑞金红色旅游大发展的目标,拓宽经营思路,在继续依托原有客源的前提下,寻找新的增长点,努力吸引国内港、澳、台游客和国外游客有所帮助。 三、语义翻译与交际翻译 (一)语义翻译 语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文

5、,尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译具有相对性,有时是不可译的;语义翻译又是客观性的、认知性的,它以句子为翻译的基本单位。语义翻译表达形式上使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了源语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果。语义翻译较客观,讲究准确性,以源语文本为基础,屈从源语文化

6、和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。 (二)交际翻译 交际翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原作者的错误。

7、由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重源语文本,毕竟原文本是翻译的惟一源泉。当文本的内容与效果发生冲突时,交际翻译则重效果而轻内容。 四、翻译二分法在红色景区英文翻译上的应用 (一)语义翻译方法的应用 红色景区介绍词与一般景区介绍词不一样,在进行翻译之前,应该充分认识到它的特殊性,比如:纪实性、宣传性、教育性等等。有很多人名、地名和事件名都是翻译的重点和难点,所以选择合适的翻译方法很重要。例如:

8、1.在江西瑞金有一条重要支流绵江河,也是赣州市赣江的上游地段。在介绍“绵江河”时出现两种版本的译法:(1)“MianJiang”;(2) “MianRiver” 。 2.在清澈蜿蜒的绵江河上坐落着一座“绵江塔” ,对于这座塔的译本也存在问题:(1) “MianjiangTower” ;(2) “ATowerbesidetheMianRiver” 。 对于这种红色景区的专有名词翻译可以选择语义翻译,以源语为中心直接英译出这些名词即可。没必要解释或者画蛇添足,译出的译文也应简洁明了。所以上面两名词“绵江河”可译为:“MianjiangRiver” ;2、 “绵江塔”可译为:“MianjiangPa

9、goda”。 3.在红色旅游纪念场馆解说词的翻译过程中,一些当时特有的革命事物、名称,特别是主要革命领导人的言论和重要的革命文件、标语等,翻译时就应该以我们的立场为出发点,保持原文的语言特色和风格,给外国游客展现出富有中国特色的红色革命宏大场面。例如,对于当时革命根据地最常见的标语“保卫维埃政权,拥护中国共产党” ,英译时就可以大胆使用语义翻译,将其译成“SovietRegime”来体现中国特色。 (二)交际翻译的应用 1.在江西瑞金红色旅游纪念馆解说词的主体是那些承载了无数革命思想的文物展品,在进行翻译时没必要把五花八门的纯字面意思一一转化成目标语,而是追求把其中的中国思想通过展品体现出来,

10、让外国游客产生和我们中国游客相同的旅游效果深刻了解、体会到中国红色革命胜利的必然性即可,这时选择交际翻译比较稳妥。例如:在翻译“游击队使用的环手大刀”时,不能按照字面意思直译成:“Thebigswordwithaloopusedbytheguerilla”,应选择交际翻译,在保证信息准确的基础上,还能让外国游客学习、了解中国传统兵器知识,所以宜译成:“ThetraditionalChineseLong-hiltbroadswordusedbytheguerilla”. 2.由于文化差异或时代背景的不同,在一种文化或者时代背景不需要明确说明即可以被读者理解的信息,换一个文化或者时代背景就需要译者

11、为这些目标语读者排除阅读、文化和交际上的困难与障碍,使目标语读者理解。红色旅游传达的中国革命历史,既迥异于外国游客的认识,也有一定的时代差别,所以,在进行红色旅游纪念场馆解说词翻译时选择交际翻译是很有必要的。例如,江西瑞金中央革命根据地历史博物馆内在描述介绍邓小平具有先进伟大的思想时有这么一句:“这充分体现了邓小平照顾各族群众不同情况,避免出现一刀切的实事求是的科学态度” ,文中的“一刀切”就不能简单按照语义翻译译成:“onecut” ,而应把这一上下文根据交际翻译的原则译成:“thepracticallyscientificprincipleofadoptingflexiblestandar

12、ds ”。 语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是“最理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译,只有几种翻译方法的相互重叠。某些时候交际翻译的份量大一些,倾向于社会交际化;而某些时候语义翻译占的份量大一些,倾向于个

13、人化,只是二者强调的重点不一样。 五、结语 本文主要从翻译二分法出发对赣南原中央苏区红色旅游景区解说词翻译进行探讨,结合该景区翻译的缺点和不足,运用实例来体现翻译二分法的灵活性和针对性,从而引起相关机构、组织、翻译人士的重视和注意。由于篇幅有限,笔者所列举的实例只是其中的极少部分,至于具体的红色景区解说词的翻译应根据目标语的语言特色、国家民族情况,结合具体的文本类型和翻译要求,在探讨如何应用各种翻译技巧,以达到宣传红色文化的目的。江西红色旅游的发展前途一片光明,也还需要进一步提高竞争力,增强红色旅游外国游客的吸引力,进而扩大国外游客的市场份额;同时,红色旅游景区翻译的工作任重道远,还寄希望于各位有志之士,携手合作,一起为赣南原中央苏区的发展贡献自己的一份力量。 参考文献: 1国家发展和改革委员会:2004-2010 年全国红色旅游发展规划纲要. 2尹晓颖,朱骇,甘萌雨.红色旅游产品特点和发展模式研究J.人文地理,2005,2. 3廖洪中.江西旅游景点推介英译初探J.南昌大学学报,2002,7. 作者简介: 廖昌盛(1963-) ,男,赣南师范学院外国语学院教授,研究方向:应用翻译。杨帆(1988-) ,男,赣南师范学院外国语学院研究生,研究方向:翻译。 (作者单位:赣南师范学院外国语学院)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号