翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

上传人:第*** 文档编号:30612481 上传时间:2018-01-31 格式:DOC 页数:11 大小:105.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))_第1页
第1页 / 共11页
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))_第2页
第2页 / 共11页
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))_第3页
第3页 / 共11页
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))_第4页
第4页 / 共11页
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译研究中的概念混淆以“翻译策略” 、 “翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵 华中师范大学中国翻译2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略” 、 “翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略” 、 “翻译方法”和“翻译技巧”这三

2、个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略” 、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中, “归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:7981),另一方面又被视为“翻译策略 ”进行阐述(同上:93106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译) 、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别 (如李克兴,2004:66

3、67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略” 、 “方法” 、 “技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如 Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把 domesticationforeignization 称作是 “strategy”,另一方面却又把freeliteral translation 也视为“strategy ”(同上:63, 96 )。Vinay & Darbelnet (19582000:

4、8493) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里 Vinay D

5、arbelnet 的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译) 其实应为“翻译策略”(所以 Munday 说, “The two general translation strategies identified by Vinay Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见 Munday,2008 :56) ,而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法” ,第四、第五类则属于“翻译技巧” 。总之,Vinay Darbelnet 在其分类中

6、把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和 Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如 Chesterman 指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译 “策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17) 。他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20) 。他讨论了造成这种混乱的原因以及

7、解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语 Strategy,Method 和 Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:2627) 。Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中 “翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。在回顾了 Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧” ,

8、学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆” ,尤其是学界“一直把翻译技巧与翻译方法和翻译策略混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506) 。他们认为应明确对这三个概念予以区分。(同上:507,508)总之,国内外学界在“翻译策略” 、 “翻译方法” 、 “翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。国外虽有讨论(如 Zabalbeascoa,2000;Molina Albir,2002;Chesterman,2005) ,但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类

9、的系统性研究。这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。 “术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4) ,这对学科的健康发展极为不利。我们认为, “翻译策略” 、 “翻译方法” 、 “翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。

10、2三个术语的定义及相互关系21 术语定义211 翻译策略(Translation strategy)“策略” ,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231) ,是“可以实现目标的方案集合。 ”(互动百科) 因此, “策略 ”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案” 。 “策略”的英文表述 strategyi 的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。国外有学者(如 Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略 (1ocal st

11、rategy)和整体策略(global strategy)。前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除 )翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。 Chesterman 早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman 1997:87-92) ,不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的解决问题(problem-solving) 这个意

12、义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman2005:26) 。可见在 Chesterman 看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。我们认为, Chesterman 关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”) 的混淆是有帮助的。基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。212 翻译方法(Translation method) “方法” ,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所

13、词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。 ”(互动百科) “方法”的英文表述 method 的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。 ”(Zabalbeascoa,2000:119)。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。值得指出的是, “翻译方法”体现的是一种“翻译中

14、的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26) ,这一点使得我们能把 “翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。213 翻译技巧(Translation technique)“技巧” ,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。 “技巧”的英文表述 technique 的定义也体现了这一点 a particular method of doin

15、g an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。 “翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26)22 三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言:(1) “翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方

16、案”(同上 ),因而“比我们所讨论的语言 -语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上: 21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的 “翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。(2) “翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧” ,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法” 。3分类及应用31 翻译策略我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人委托人、译者以及译文接受者。在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号