翻译十大原则(新版)

上传人:第*** 文档编号:30568750 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:14 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译十大原则(新版)_第1页
第1页 / 共14页
翻译十大原则(新版)_第2页
第2页 / 共14页
翻译十大原则(新版)_第3页
第3页 / 共14页
翻译十大原则(新版)_第4页
第4页 / 共14页
翻译十大原则(新版)_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译十大原则(新版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译十大原则(新版)(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、 动宾连接原则Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。deflect: 打击 转变原定行动步骤2、时态原则中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace

2、.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.3、主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。For example, they lay emphasis on the importance o

3、f kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”4、谓语最小化原则将动词变成名词使用带有 to 的目的状语使用介词短语(with,for )使用分词短语使用带有 which 的非限制性定语

4、从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confiden

5、ce; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.5、动宾换序原则The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其

6、他地区将不得不对此做出反应。6、句群逻辑关系原则经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.1972 年联合国人类环境会议以来,尽管国际

7、社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速发展的全球化更使环境形势日益复杂。全球环境仍在持续恶化快速发展的全球化更使环境形势日益复杂日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human

8、 beings.亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own condi

9、tions.为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。As/Since China has put for

10、ward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.7、连接原则书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Not vexed by reading comprehensively though futilely, I de

11、al seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but a

12、lso a demonstration of the charm of the host citys unique culture and its national character and spirit.最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by

13、lasting peace and common prosperity.8、减少 of 原则中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown t

14、hat bind us not only as close friends but also as brothers.9、名词词组与分句互译原则They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。10、要词原则Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than t

15、he rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分 11、词语推敲原则中国的发展不会妨碍任何人。obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from

16、making progress; put difficulties in the way of (sb/sth) “故意 ”妨碍eg. Dont obstruct the police in the course of their duty.不要妨碍警方执行公务。interfere (with sb): distract or hinder sb 干扰、妨碍eg. Dont inferfere with him while hes working.他工作的时候不要干扰他。中国的发展不会妨碍任何人。hinder: prevent the progress of (sb/sth), or obstruct/delay (sb/sth) 阻碍、妨碍某人/某事物的进展eg. Production was hindered by lack of materials.由于缺乏原料,生产陷于停顿。Chinas development hinders no one.Chinas development poses no hi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号