英汉翻译return to oz

上传人:第*** 文档编号:30567393 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:10 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译return to oz_第1页
第1页 / 共10页
英汉翻译return to oz_第2页
第2页 / 共10页
英汉翻译return to oz_第3页
第3页 / 共10页
英汉翻译return to oz_第4页
第4页 / 共10页
英汉翻译return to oz_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译return to oz》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译return to oz(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译实训姓名:赵芳 班级:英语 121 学号:201216031219原文:Return to OZ (p.161-172)字数:2663“FASTER! FASTER!”MOMBI RODE through her undergoes round passage astride the backs of her yelping Wheelers, her dark robes flapping behind her. At her command they had locked their wheels together and fused themselves into a livin

2、g chariot to bear her along. The tunnel led underneath the deadly sands of the desert that lay above, and it would eventually end in the Nome Kingdom. It had been used by the nomes to bring all the emeralds back from the Emerald City, but Moomba had been forbidden to use it unless the matter was of

3、utmost urgency. Now, seconds counted and the Wheelers could travel fast enough to suit her. If the Nome King found out about that chicken before she was able to warn him.! He had given her what was left of the Emerald City with only two requests: she should bring Dorothy Gale to him if the girl ever

4、 returned to Oz, and under no condition were chickens allowed to live anywhere in his dominions. She had failed on both counts, and the thought of what he might do made her strike out fiercely at the grotesque helmet-faces and unprotected backs indiscriminately, driving her infernal living chariot t

5、o even greater efforts of speed. “Faster! The Wheelers howled with frenzy and fear.译文:“快!快!”蒙比通过她地下走廊,嚷嚷的辕马在她身后,她的黑色大袍在身后拍打着她。她要求他们将他们的轮子都锁在一起,并且一边将他们融化在逼真的战车里来支撑她。这个通道将下面致命的沙漠沙滩翻出来,最终他们都会终结在古埃及王国。它被古埃及王国用来收集所有出自翡翠城的绿宝石,但是赫尔巴特禁止用它,除非是绝对的紧急情况下。现在二级的辕车不能跑的太快来满足他。如果罗马帝王出示鸡在她面前就是给他警告!他给她仅有两个要求,离开翡翠城:如果这

6、个女孩离开奥兹国要把桃乐丝带给他,并且无条件的允许鸡在他的统治下于任何地方生活。她输给了两方,他的想法使她极其的狂躁,面对这种奇异风格的钢盔蒙面人,没有任何选择抵抑,以地狱般生活的速度驾驶着她,甚至做出更大努力来加快速度。 “快!”车夫狂躁,害怕的嘶喊着。更正:“快!快!”蒙比骑着她的轮子们用背铸成的二轮车通过这条地下通道,黑礼服在她后面拍打着。在蒙比的命令下,轮子们把她们的轮子锁在一起融合成了一个二轮车来让她通过。隧道上面是一片可怕的沙漠,它的终点是罗马王国。罗马人就是用这条隧道把绿宝石从翡翠城带回来的。但是蒙巴是不能用这条隧道的,除非是在绝对紧急的情况下。现在,时间越来越紧了,轮子的速度已

7、经无法满足得了她。如果罗马帝王王发现一只鸡在她前面就足以吓到她!他给了她两个离开翡翠城的条件是:当桃乐茜重返奥兹国时,蒙比必须把她带到罗马帝王身边。并且绝不允许鸡在他统治下的任何地方生活。她两个方面都达不到,这个罗马帝王会对她做些什么的想法使她狂躁不安,毫无差别奇异的头盔面和不怎么安全的背迫使他们那畸形的二轮车拼命的加速。 “快!”轮子们心中充满了愤怒与恐惧的嚎叫着。1、Nome Kingdom 不要译为 罗马帝王国 因为罗马是一个真实的地方,但作品中只是编造的一个地方,但这个词又让人想到罗马,或许作者也有这个意图,所以可以试着译为洛马,或者音译诺玛,诺姆等等。2、Mombi 在此段的译文不一

8、致 3、The Wheelers howled with frenzy and fear.轮子们 心中充满了 愤怒与恐惧的嚎叫着。此译文意思正确,但文字不通原文:Behind the impenetrable walls of her destination, Dorothy and Tic-Tok stood alone with the Nome King in his glittering throne room.译文:在她去向处不能通过的墙后面,桃乐茜和滴答先生孤单地在罗马帝王闪闪发光的王座房间里站着译文分析:1、behind 在。 。 。之后 destination 目的地2、查 W

9、ith 的意思“I dont hold out much hope for Jack,” Tic-Tack said quietly. “He has many ex-cell-lent qualities, but think-ing is not one of them.” He was experiencing some surprising regret now that Jack was gone, about the uncharitable thoughts he had harbored toward the Puimpkinman before. Jack had been

10、a loyal and caring friend; he was hardly to blame for the fact that his head was so empty that a chicken could roost inside it。译文:“我对杰克没有抱太大希望”滴答先生平静的说。 “他拥有极好的品质,但是想法却不都是卓越的” 。由于杰克的离去他经受了出奇的遗憾,以一种无情的思想他曾庇护南瓜先生。杰克曾经是一个忠诚,体贴的朋友,他简直被责备成大脑空荡的以至于一只鸡都可以栖息在里面。更正:巨大译文分析:1、 “He has many ex-cell-lent qualiti

11、es, but think-ing is not one of them.“他拥有极好的品质,但是想法却不都是卓越的” 。many 一词未译,这个词在文中是很重要的此译文意思正确,但要思考几个问题:首先,前面用“好”来形容品质,后面变成了“卓越” ,意思没问题,但是,读来会让人觉得前面两句话没有什么关系,原因之一是“好”和“卓越”在风格上有差异,建议第二句话其实可以直译;其次, “想法”是一种品质吗?2、He was experiencing some surprising regret now that Jack was gone, about the uncharitable though

12、ts he had harbored toward the Puimpkinman before.由于杰克的离去他经受了出奇的遗憾,以一种无情的思想他曾庇护南瓜先生。“经受遗憾”这个表达很晦涩,原因是你字对字翻译的结果,不妨想一想遗憾前面我们会用什么词搭配;这个句子的基本结构其实是用的 regret 这个词的两种用法,experience/feel regret that.从句和 feel regret about.查动词 regret 的用法和例句;Uncharitable 是修饰 thoughts 一词的,he had harbored.是 thoughts 的定语从句,harbour 在

13、这里的意思不能解释为庇护,它除了庇护的意思,还有“心怀某种情感的意思”,你查一下字典,看看例句及其翻译Maybe hell be lucky, Dorothy murmured weakly, not even convincing herself.译文:“或许他是幸运的” ,桃乐茜弱弱的低语,甚至连自己都不相信。A distant roll of thunder broke the silence. The Nome King fixed Dorothy with his gaze and held up two fingers. “Two guesses left.” Dorothy sh

14、uddered, and her heart sank. It was clear that each peal of thunder meant a wrong guess, and Jack now had only two chances remaining. Dorothy could hear her own heartbeat, and she looked back at Tik-Tok. Even his ticking seemed louder than usual. Do you need winding? she asked.译文:一声远方的巨雷打破了这份安静。罗马帝王

15、凝视着桃乐茜,并伸出两个手指。“二预示着离开”桃乐茜在发抖,她的心落了一地。很明显每一次巨雷轰响意味着一次错的猜想,杰克只剩下两次机会留下。桃乐茜一边颤动的能听得到自己的心跳,一边回头看看滴答先生。尽管她的滴答声比以往都响,她还问“你需要线圈么”译文解析:1、 “Two guesses left.” “二预示着离开”Guess 是名词,left 在这里不是离开的意思,如果你知道前文的故事,可能这句话不会译错。你查一下字典,再根据后面的句子来推测这句话的意思,后面的句子你的理解是正确的。2、杰克只剩下两次机会留下剩下、留下 重复3、Dorothy could hear her own heart

16、beat, and she looked back at Tik-Tok.桃乐茜一边颤动的能听得到自己的心跳,一边回头看看滴答先生。首先,译文中省略“一边”可以吗?其次,颤动的 是翻译的哪个部分4、Do you need winding?此句用的是 need doing sth.的语法结构,wind 是动词,Tik-Tok 叫滴答,说明它是一个钟表,wind 与钟表联系在一起的话 ,在这个语境下会是什么意思呢?查一下 wind 作动词有什么含义。Tik-Tok considered for a moment, gently rocking back and forth on his springs. My thinking could be tight-err, he said.译文:滴答先生沉思了一会儿,慢慢的摇摆不定的回到自己斯死普林斯城。 “我的想法比较保守”他说道。译文解析:1、spring 一词与钟表联系会是什么意思2、tighter 在这里也与钟表,spring,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号