翻译一本通:翻译实践

上传人:第*** 文档编号:30566371 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:10 大小:78KB
返回 下载 相关 举报
翻译一本通:翻译实践_第1页
第1页 / 共10页
翻译一本通:翻译实践_第2页
第2页 / 共10页
翻译一本通:翻译实践_第3页
第3页 / 共10页
翻译一本通:翻译实践_第4页
第4页 / 共10页
翻译一本通:翻译实践_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译一本通:翻译实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译一本通:翻译实践(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译一本通:翻译实践翻译实践 1 一、 词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.误译:我可以想

2、象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fill in用做及物动词词组,和 a blank/a check./a form 等搭配时,是做 “填写” 、 “填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和 for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, man

3、ual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。分析:很多情况下,failure 这个词是做 “失败”解释的,但是,当 failure 后面接动词不定式,形成 failure to do sth.的结构的时候,这个 fa

4、ilure 就应当解释为 “未能” 、 “没有” 。3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”误译:新学校的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具

5、的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 ”正译:新学派的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 ”2. 词语的上下文意义“吾生也有涯,而单词也无涯”:)是的,一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:1) It seems to me that the time is ripe for

6、the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one w

7、ants to know about.误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。分析:虽然 application 常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry 也有这个问题,它多做 “工业”

8、解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。此外,这里的 economic也是误译,只是看它和 economy 有些像,就想当然地译成“经济” ,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的” 、 “合理的”这个译法。2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that

9、 one comes across a dead body, except, of course, on the roads.误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。分析:这是 when 的一个典型的错误翻译。这里的 when 并不是表示时间关系,而是做“虽然”解释,表示情况的转折。3. 词语形式对词义的影响名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可

10、数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:1) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company.误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。分析:company 作可数和不可数名词时的

11、意义是不同的。作可数名词时是“公司” ,而作不可数名词时是“伙伴” 、“伴侣”的意思,要格外小心。2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。分析:man 用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作 mankind(人类)解释。4. 词语的内涵与引申义很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词

12、义。下面举例说明:1) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.误译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个受启蒙的机会。正译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。分析:enlightenment

13、在词典中的意思确实是“启蒙” 、 “启发 ”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,且不符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即“把问题搞清楚” 。 翻译实践 2 二、辨析词性结构英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把 can 看作助动词,而把 fish 看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼” ;二是把 can看作实义动词,而把 fish 看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头” 。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不

14、同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下面我们就具体从两个方面来分析:1. 词性和句子结构一个词,由于其词性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其语法特征往往可以确定词性,进而确定词义。下面举例说明:1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a

15、 regard for precedent.误译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通过对先例的尊重来挽救西班牙人的。正译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活,除了西班牙人之外,或许比其他民族都更受到先例的制约。分析:save 可以用作动词,但是如果作为动宾结构的话,它的主语又是什么呢?perhaps more than those of any other people 和 perhaps more than thirty people 是两种不同的结构,后者是名词短语,可以作主语;但是前者只是一

16、个形容词短语,不能做主语。其次,如果 by a regard for precedent 是 save 的状语的话,前面也没有必要用逗号隔开。实际上,这个 by a regard for precedent 是和 were regulated 组成的一个被动结构:were regulated by。这样,save 这一部分就不是一个句子,只是一个修饰成分。事实上,save 是个介词,作 “除了”解,相当于 but,或是 except。2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.误译:另一些原因则是科学存在的某些特定发展到自我加速而形成的必然结果。正译:另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号