简论英语的物称倾向与汉语的称倾向

上传人:第*** 文档编号:30564501 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:5 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第1页
第1页 / 共5页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第2页
第2页 / 共5页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第3页
第3页 / 共5页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第4页
第4页 / 共5页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《简论英语的物称倾向与汉语的称倾向》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简论英语的物称倾向与汉语的称倾向(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1简论英语物称倾向与汉语人称倾向外国语学院 2010 级英语 5 班 刘*摘要:英语和汉语句法上的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。本文拟从中西民族的认知思维方式上分析此差异的成因,和简论英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式,并进一步指出在翻译中,译者应适当转换,以符合英汉语分别重物称和人称的特点。关键词:物称;人称;差异;翻译策略On the Impersonal Orientation of English and the Personal Orientation of ChineseAbstract:One of the differences of sentence pat

2、terns between English and Chinese is the impersonal orientation in English and the personal orientation in Chinese. This paper analyses the differences from the different cognitive modes of thinking between Chinese and Western nations and the different manifestations between English impersonal orien

3、tation and Chinese personal orientation. It also points out that grammaticality must be taken into reasonable consideration in both English-Chinese and Chinese-English translation.Key words:Impersonal subject; Personal subject; differences;translation techniques一、引言“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙述

4、;汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常使用人称表达法。 ”(连淑能,1993:76-77) 总之,英语重物称,汉语重人称。英语物称适用于正式的书面语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结构规范、语义清楚。2二、物称、人称的意义界定从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可以分为“物称”(impersonal subject)和“人称”(personal subject)两种类型。物称,是指用无生命的、抽象的事物或

5、概念做部分动词的主语;人称,是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。三、英汉物称人称的形成原因中西方思维方式“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然、克服自然”(包惠南,2001),这种以物本为主体,以自然为本位, ”偏重于对客观事物观察、研究和探索的精神,逐渐形成了客体型的思维方式,即把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。 ”(包惠南,2001) 故而英语注重物称的表达法,即英语句子多使用无生命的、抽象的事物或概念的名词作主语,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。与此相反,中国人相信“天人合一”(oneness between man and nature)。这种思维模式

6、以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称,即使用有生命的名词作主语。英汉两种思维方式表现在语言上就形成了英语重物称,汉语重人称的表达方式。物称表达法往往使句子显得客观公正,结构严密;而人称表达法使语言结构规范、语义清晰。四、英语物称倾向和汉语人称倾向的表现形式(一 ) 英语物称倾向的表现形式1、 “无灵(inanimate )主语”和“有灵(animate)动词 ”搭配使用。所谓“无灵主语” ,是用表示没有生命的事物的名词,尤其是抽象名词以及抽象概念来作句子的主语。英语中常常用抽象名词或抽象概念作主语,是为了使句子的语义内容能自然呈现出

7、来。 “有灵动词”是表示人或动物特有的动作行为的动词。 “无灵主语” 与“有灵动词”连用的时候,语句带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩,因而“富有诗意”(吴群,2002)。较之英语,汉语“无灵主3语+有灵动词”的情况要少得多。如:1)A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in 奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。 2)His bonhomie often brought him many friends 他为人和善,因而朋友很多。 2、英语常用被动式 ,采用物称表达法;“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。 ”(连淑能,1993)一方面,物称

8、主语往往是受事,必须和被动式的谓语搭配;另一方面 ,被动句本身是一种客观、间接的叙述,与物称主语的客观色彩相得益彰。这种不提及施事者的被动式最常见于正式文体,可以使语气显得客观公正,避免主观臆断,反映出西方人重分析、求客观的思维方式。在类似情况下,汉语倾向于用人称主语来叙述,并且用主动句。如:Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. (The 50-Percent Theory of Life, Steve Porter)有些突如其来,近在眼前,有些却缓慢痛苦。3、非人称代词“i

9、t”和“There be”的使用。英语中有很多用非人称代词 it 或 there be 作主语的句子,用来代替真正的主语或宾语,或表示强调以及时间、空间、自然现象等,在作英汉转换时用人称主语代替物称主语是一种有效的手段。英语的这种非人称代词 it 和 there be 句型往往使句子显出物称倾向,汉语没有此类用法,因而常用人称,或省略人称,或采用无主句。如:It is not difficult to imagine a world short of ambition. (Ambition, Joseph Epstein)一个缺乏抱负的世界将会怎样,这不难想象。(二 ) 汉语人称倾向的表现形式

10、汉语的中人称倾向的主要表现形式有三种:第一,在用有灵主语和有灵动词搭配。这种有灵主语通常是指人或社会团体的名词,而谓语动词也是通常用来说明人或社会团体的动词。第二,在无法确定人称时,就采用“有人” “人们” “大家” “别人”等泛称。第三,当无法采用人称或泛称,或主语不必说出时,则用无主句或主语省略句。如:1)我与父亲不相见已两年余了。 (有灵主语和有灵动词搭配)4It is more than two years since I last saw father2)人们可以觉察到自然的生活和超自然的生活具有相互顺应之处。 (此句用了泛称“人们” )It may be observed that

11、 the natural life and the supernatural life have a conformity to each other3)一死了百债。(无主句)Death pays all debt五、物称与人称的翻译策略 ( 一) 有灵主语与无灵主语的转换在翻译中为了符合英汉各自的思维方式,在叙述方式上必须注意主语的转换。如:1) Business took him to the town.他因事进城去了2)她因感情冲动而误入歧途。Her passion carried her astray.(二)被动式与主动式的转换由于汉语多人称主语、主动句式,这要求英汉翻译时尽可能把被动

12、译为主动。汉译英时也应注意合理地把汉语主动句式译为被动句式,顺应英语多物称、多被动的特点。如:1) He was considered quite qualified for the job.大家都认为他很适合做这项工作。2)那个城市供水很充足。That city is well supplied with water.(三)“it”形式主语的翻译王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。这为英汉互译中“it

13、”形式主语的处理提供了依据。如:51)Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. (Three days to See, Helen Keller)有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来过,也不失为一个极好的生活法则。2)简言之,你的恢复时间越长,你就越软弱,你的表现也就越差劲。(What is Your Recovery Rate?, Graham Harris)In a nutshell, the longer it takes

14、you to recover, the weaker you are and the poorer your performance. 六、结语综上所述,客体意识与主体意识对立所造成的英语物称倾向与汉语人称倾向,是英汉两种语言的一大差异。充分认识英汉语言的这种趋势,研究把握在句式上英语常用物称表达法、汉语常用人称表达法的倾向,有利于提高我们英语和汉语的写作能力和翻译水平。 “在英汉互译中,用人称代替物称或反之是一种非常有效的手段,译者应根据译语表达习惯进行适当地转换,以期译出忠实、通顺、优美的译文。 ”(蒋翠,2009) 参考文献:1包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.2蒋翠.从人称与物称的角度探讨汉英句法对比J.语文学刊外语教育教学,2009, (2): 33343连淑能.英汉对比研究 M.北京:高等教育出版社, 1993.4吴群.语义贯通,语句变通把握“人称”和“物称”的转换J. 中国翻译,2002, (4): 8487

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号