浅析英语翻译中跨文化视角转换

上传人:王哥 文档编号:30559724 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
浅析英语翻译中跨文化视角转换_第1页
第1页 / 共4页
浅析英语翻译中跨文化视角转换_第2页
第2页 / 共4页
浅析英语翻译中跨文化视角转换_第3页
第3页 / 共4页
浅析英语翻译中跨文化视角转换_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析英语翻译中跨文化视角转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语翻译中跨文化视角转换(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析英语翻译中跨文化视角转换【摘要】翻译,并不是简简单单的将一种语言转换成另外一种语言,它需要译者将语句中蕴含的内容充分地表达出来。有时翻译简单的词语,往往需要完整的一段话来表述,可见语言翻译的重要性。本文阐述了英语翻译中跨文化视觉转换的相关内容,旨在进一步提高英语翻译水平,实现国与国之间的文化交流与沟通。 【关键词】视角转换 语言特点 英汉互译 语言自诞生之日起,就受到社会文化的影响。在进行语言翻译的过程中,我们往往也会通过语言翻译的形式表达文化特征,可见语言翻译与文化存在着密切的联系。从本质上来说,翻译并不是语言上的翻译,而是文化与思想之间的变化。如果我们能够在英语翻译过程中转换视角,就能

2、够进一步提高英语翻译水平,使我们翻译的文章更贴近读者的语言习惯,使读者能够深入的了解所翻译的内容。 一、英语翻译中跨文化视角转换理论的应用现状 目前我国国内对于翻译视角的讨论还不成熟,甚至存在许多问题,理论方面的研究还处于起步阶段,这需要我们加大研究的投入力度,实现翻译与视角转换。在翻译的过程中,人们往往会意识到语言的转换不仅是文字的转换,也是区域之间和国与国之间文化和宗教信仰方面的转换,只有在翻译过程中站在对方的角度去理解文本,才能够将原作者的深意体会出来,并将其表达在译文当中。从更深层次的角度来说,通常情况下,我们可以利用不同的语言来实现语义上相近之处的表达,在这种情况下,翻译所改变的只是

3、语言的形式,读者仍然能够通过语言来了解作者的原意。因此,在翻?g文本的过程中,应当着重注意视觉转换,深入了解文化差异,尽可能避免错译,充分借助外物看待文化差异带来的语言形式上的差异。在不涉及特殊文化的时候,译者可以重组语言信息,并通过转换视角的方式使我们所翻译的语言更趋近于一致,进而提高读者对文本的接受度。 二、英语中跨文化视角转换翻译技巧 在英语翻译过程中,应用跨文化视角转换这一翻译方式是指将文化中不同成分的部分转换成为读者能够接受的语言文化内容,从而实现相同信息的不同方式的传达。在英语翻译过程中,应用跨文化视角转换翻译技巧能够更好地体现出译者的文化习惯,科学合理地调整不同文化背景和思维方式

4、,迎合读者的文化习惯。 1.物、人之间的视觉转换。西方人在日常的交流活动中很讲究谦让,他们往往将第一人称放在语句的最后端,也就是说,习惯按照第二人称、第三人称和第一人称的顺序实现语句的表达。一般情况下,只有在承担某种责任时,才会将第一人称放在语句的最前面。这就要求英语翻译者在翻译过程中应当根据语句表达的不同情况来明确翻译语言的顺序,从而实现人与人之间关系的科学合理表达。众所周知,在我国传统文化中,我们对同辈关系进行了科学合理详细的划分,sister 在英文中表示姐妹的意思,如果翻译者想要将这个词语翻译为中文,那么就必须了解该词语想要表达的究竟是姐姐还是妹妹,以免给读者带来阅读困难。 2.词类转

5、换翻译技巧。在某些场合中,我们往往会遇到这样的问题,难以从正面表达出译文的可接受性,而如果反面来讨论,往往能够符合读者的需求。我们以 If Mary leave him,he would be totally lost. 这句话为例,该句中,出现了“totally lost”这一表达。该表达有两个意思,一为迷路,二为茫然不知所措。将迷路这一词语应用到上述语句当中,我们就会发现该句话难以实现正确的翻译,往往给人以不知所云的感觉。而如果用茫然不知所措代入句型中,我们可以将这句话翻译为心里没有主张,也可以翻译为没有什么成熟的想法。除此之外,我国语言也非常丰富,以我们常见的语句掌上明珠为例,西方国家将

6、该词语翻译成为 apple,这个词语的主要意思是指瞳孔。过去,美国人用这一词语来形容那些将苹果擦得闪闪发亮,递给老师的阿谀奉承的行为,在今天,如果我们仍然用这种方式进行翻译,势必会导致翻译结果与实际情况不相符合,这就要求我们从语言环境的实际情况出发,根据不同的语言环境实现词类转换翻译,这样才能够达到预期的翻译目的。 不仅如此,在运用英语的过程中,我们也可以得出这样的结论,现如今名词的转换在英语的运用范围日益广泛。这要求翻译者在翻译的过程中,要充分了解抽象的名词或者短语与句子中的其他成分之间的关系,着重注意语句的表达。在翻译过程中,翻译者应当充分意识到文化的差异。在东方,与其他动物相比,狗是一种

7、相对比较低级的动物,而与东方不同,西方国家往往将人狗作为最忠实的朋友,甚至常常用他们比喻人类,从这一点来看,所谓的翻译其实是一种文化上的交流,是原语的深入解读。 三、结语 总而言之,翻译并不是简单的句子转换,它需要翻译者从语言环境出发,不断转换自身的语言视角,再深入体会作者所处文化环境的基础上,尽可能的在翻译过程中接近作者的语言风格。广大翻译家必须深刻地意识到,不同的风俗文化和生活环境所产生的语言也各具特色,在翻译过程中必须灵活的运用跨文化视角转换这一翻译方法,确保译文的连贯性和可读性。 参考文献: 1陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧J.海外英语,2016, (22):108-109. 2何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析J.现代交际,2014, (12):24-26. 3王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧J.镇江高专学报,2015, (04):118-120. 4张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧J.中国外资,2013, (22):281.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号