论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文

上传人:aa****6 文档编号:29230844 上传时间:2018-01-23 格式:DOC 页数:31 大小:227KB
返回 下载 相关 举报
论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文_第1页
第1页 / 共31页
论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文_第2页
第2页 / 共31页
论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文_第3页
第3页 / 共31页
论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文_第4页
第4页 / 共31页
论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.毕 业 论 文中文题目: 论英汉基本颜色词的对比与翻译英文题目:On the Contrast and Translation of English and Chinese Basic Color Words On the Contrast and Translation of English and ChineseBasic Color WordsAbstractEnglish color words are the treasures of English vocabulary, and they are the connection between colors but also re

2、flecting English peculiarities. Because of different cultural tradition and cultural psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ extremely. As a result of these particular culture connotation meanings are cast under different environments by different national

3、ities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. This paper mainly focuses on the translation of color words. Firstly, it presents cultural differences of color words. Secondly, it analyzes the comparison of color words between Chinese an

4、d English and the translation of these words. Finally, several translation methods of color words are summarized with illustration of typical examples. Key Words: color words; comparison; translation; cultural factors 论英汉基本颜色词的对比与翻译内容摘要英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化传统和文化

5、心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。这篇文章主要研究了颜色词的翻译。文章首先陈述了颜色词翻译的文化差异,然后分析了英汉颜色词翻译的对比,最后论文论述了颜色词翻译的一些方法。关键词:颜色词;对比;翻译;文化因素On the Contrast and Translation of English and ChineseBasic Color WordsContents1 Introduction.12 The Common Translation Methods of

6、 Color Words.22.1 Literal Translation.22.2 Free Translation.32.3 Substitution.42.4 Adding Other Words.43 Basic Color Words.53.1 White.53.2 Black.53.3 Red.63.4 Green.73.5 Yellow.83.6 Blue.93.7 Purple.103.8 Pink.104 Conclusion.11Notes.12Works Cited .13Acknowledgements.14Declaration of Thesis Originali

7、ty.15西昌学院毕业论文正文 论英汉基本颜色词的对比与翻译1On the Contrast and Translation of English and Chinese Basic Color Words1 IntroductionAmong English words terms of color make up a group of words that are particularly rich in cultural associations. This means that they can be used either literally to refer to differen

8、t colors or metaphorically to convey their associative meanings in different languages and cultures. The conceptual meanings conveyed by the terms of color are roughly the same in English and their equivalents in Chinese. But the same terms of color in these two languages may have different cultural

9、 association. It is natural that English terms of color may have cultural association that is not transparent to Chinese learners of English as a foreign language. Color words are frequently used both in Chinese and English. A lot of color words are produced under special historical and geographical

10、 background. If we do not understand these color words, their social custom and cultural background, it would be hard for us to communicate with each other. It is very important for us to grasp the difference between the literal meaning and associative meaning. 西昌学院毕业论文正文 论英汉基本颜色词的对比与翻译22 The Common

11、 Translation Methods of Color WordsThe task of translation is to turn the cultural content in one language into another. Nida and Tabers definition of translation is “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in

12、terms of meaning and secondly in terms of style.”1. Generally, the meaning of color words can be divided into the basic meaning and cultural extended meaning. It is important for translators to comprehend the meaning of color words accurately, then to translate color words correctly. I think there a

13、re mainly four methods for translation, they are literary translation, free translation, substitution and addition of other words.2.1 Literal TranslationThe so-called literal translation is the basic translation method to convey the original meaning. It requires translators to make the expression fo

14、rm and sentence structure consistent with the original. Literary translation is mainly used the translation circumstances which have the cultural similarities between the original language and the target language, and make people have the same association. Like “White House”(白宫), “White flag” (白旗), “brown-eye beauty”(褐眼美女)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号