世纪商务英语翻译unit6

上传人:豆浆 文档编号:26862850 上传时间:2018-01-02 格式:PPT 页数:64 大小:4.28MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译unit6_第1页
第1页 / 共64页
世纪商务英语翻译unit6_第2页
第2页 / 共64页
世纪商务英语翻译unit6_第3页
第3页 / 共64页
世纪商务英语翻译unit6_第4页
第4页 / 共64页
世纪商务英语翻译unit6_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译unit6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译unit6(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、世纪商务英语翻译教程(第三版),大连理工大学出版社,返回,Unit 6,Product Descriptions产品说明,Product Descriptions,返回,知识目标:1. 了解产品说明书的基本知识 2. 掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的反译法能力目标:1. 能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书 3. 能够熟练地运用反译法进行英汉互译,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Method

2、s and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,产品说明书是产品标识的重要组成部分,是用在产品上或包装上用于识别产品或其特征、特性所做出的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供产品信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到了指导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户、消费者挑选产品提供了方便。 产品说明书在英语中通常有3种不同的说法,即Instruction(使用指导)、D

3、irection(指示、用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传促销效果。英语产品说明书的结构,根据产品的性能、用途等方面的不同,其结构形式也有所不同。产品说明书由标题和正文两大部分构成:,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,1. 产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起到了引导

4、作用,说明书的标题如同广告的标题,也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 2. 产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。,SECTION 2,I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1

5、.配料(主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 适宜人群 5. 不适宜人群,a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weighti. Disagree people j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive st

6、andard m. Ingredient (Mostly material) n. Specificationn. Advertent item,m,_,d,_,a,_,j,_,i,_,SECTION 2,I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(2),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法,a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy componen

7、t and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weighti. Disagree people j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specificationn. Advertent item,g,_,n,_,e,_,h,_,k,_,SECTION 2,I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与

8、之匹配的英文说法。(3),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,11.注意事项 12. 执行标准 13. 生产卫生许可批准文号 14. 国外总经销 15 生产日期,a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiserd. Efficacy component and content e. Safe-deposit time-limitf. Production Date g. Edible method and dosage h. Net weighti. Disagree peopl

9、e j. Applicable people k. Preserve methodl. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specificationn. Advertent item,o,_,l,_,b,_,c,_,f,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 以下关于产品说明的语言特点的描述哪些是正确的?,(1) 语言客观准确(2) 句子结构简单(3) 使用主观语言以加强感染力(4) 采用条式风格的版式设计(5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主(6) 多用一

10、些短语(7) 多用一些祈使句和简单句,T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读以下某药品产品说明书中部分内容的翻译,试述翻译该类说明书应注意哪些方面。,药性与功能: 本品性味甘苦平和,功效慢而持久, 归经于心、肝、肺、肾、胃。有补气生津、滋阴壮阳、宁神益智、护肝养血之功能。 译文:Properties and functions It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney

11、and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.,应注意的方面,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之

12、全部信息,从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而汉语偏重意合, 追求形散而神不散。,SECTION 3,产品说明书隶属于应用文体,其功能在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用,它突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。产品说明书的语言一般具备如下特点:,I. 产品说明书的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,

13、返回,一、语言简洁,二、客观、精确、具有感染力,三、条式风格突出,版面设计独特,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,语言简洁,说明书的句子结构都比较简单,在使用中经常使用一些简单句、祈使句;同时也注重使用一些名词、名词短语、复合词、动词及非谓语动词等的使用。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择和正确地使用该产品。其内容客观真实、数据精确、语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言来进行表达,以增强其可读性和

14、感染力。,客观、精确、具有感染力,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,条式风格突出,版面设计独特,由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数 字序号,特殊符号等。,SECTION 3,根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点: 1. 遵循两条基本的翻译原则 (1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,II. 产品说明书的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号