English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission

上传人:飞*** 文档编号:2653992 上传时间:2017-07-26 格式:DOC 页数:18 大小:86KB
返回 下载 相关 举报
English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission_第1页
第1页 / 共18页
English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission_第2页
第2页 / 共18页
English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission_第3页
第3页 / 共18页
English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission_第4页
第4页 / 共18页
English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、iEnglish Translation of Chinese Two-part Allegorical Saying from Culture Transmission A ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesXingtan CollegeQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsACKNOWLEDGMENTSI am deeply indebted to Liang Wenhua,

2、my supervisor, who has given me constant and valuable advice, read my drafts through meticulously and offered iiincisive comments on them. Without his help, the thesis could never have reached its present form.I am also grateful to those teachers who have provided me with useful materials, given me

3、valuable advice.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of w

4、riting this thesis.Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘 要汉语中的歇后语具有独特的语言结构和表现形式,是中国人在日常生活和社会实践中创造的特有的语言形式。它包含大量古代人名、地点、事件、风俗iii习惯、宗教信仰等,它蕴含了丰富的文化信息。因其强烈的民族色彩及与众不同的特点,歇后语的翻译并非易事。然而,歇后语在文化传播方面起着重要作用,向读者介绍歇后语是中国文化传播的需要。本研究

5、通过探索歇后语的直译,文化信息的保留,以推动中国文化的传播,加强外国读者对中国文化的了解,促进翻译理论在歇后语中的应用。关键词:歇后语;直译;文化传播ABSTRACTChinese two-part allegorical saying is unique in structure and its measures of ivexpression. The special linguistic form is created by Chinese people in daily life and practice activities. It includes ancient names of

6、 people, places, events, customs and religion beliefs. Thank to its characteristics, it contains abundant cultural information. With a strong color of nationality, the unique characteristics are not easy to be translated. However, Chinese two-part allegorical saying plays an important role in cultur

7、e transmission, it is necessary for us to introduce Chinese culture of two-part allegorical sayings to readers. This research, explores techniques in literal translation of two-part allegorical sayings, in the hope of keeping culture information, to improve transmission of Chinese excellent culture,

8、 strengthen comprehend of Chinese culture for foreign readers, promote application of two-part allegorical sayings translation.Key words: two-part allegorical saying, literal translation, culture transmissionCONTENTSv0. Introduction.11. Theoretical study of two-part allegorical sayings translation.2

9、1.1 Literal translation .21.2 Loan translation.31.3 Liberal translation .42. Using two or more translation skills in English versions.52.1 Literal translation of first part and ignoring the second.52.2 Translating second part and ignorning the first.73. Problems and solutions of literal translation

10、of two-part allegorical sayings. .8 3.1 Comparison of literal translation and liberal translation.93.2 Problems.103.3 Solutions.114. Conclusion.12Works Cited.13 10. IntroductionThe Chinese two-part allegorical saying has outstanding traditional Chinese cultural characteristics. It has special struct

11、ure. With former structure using vivid metaphor or allusion, the latter structure paraphrases the former structure. In addition, these characteristics make it more vigorous and humorous. Relative books about it: A practical coursebook on Translation (Feng Qinghua 2001). A course in English-Chinese T

12、ranslation (Zhang Peiji 2003). Thanks to differences of languages and culture, loan translation is easier to be accepted by readers, which changes shapes of two part allegorical sayings. For two-part allegorical sayings with a strong nationality color, liberal translation frequently was used, omitti

13、ng first part metaphor, translating second part real meaning. If a two-part allegorical saying could be translated in literal translation. It is worst to translate two-part allegorical sayings without responsibility. (Feng Qinghua 144). The theoretical study created a solid foundation for English translation of

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号