英汉翻译技巧-第八章

上传人:平*** 文档编号:26255215 上传时间:2017-12-24 格式:PPT 页数:34 大小:1.74MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧-第八章_第1页
第1页 / 共34页
英汉翻译技巧-第八章_第2页
第2页 / 共34页
英汉翻译技巧-第八章_第3页
第3页 / 共34页
英汉翻译技巧-第八章_第4页
第4页 / 共34页
英汉翻译技巧-第八章_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧-第八章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧-第八章(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第8章英汉翻译中的视角转移Shift of Perspective in E-CTranslation,一、概述,我们经常会说这样的话“换个角度看问题”、“设身处地”。从哲学角度来看,一个事物有许多方面,事物之间的关系也是多方面、多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。事物之间的主客、主次关系也可以转换。这是我们多角度、多视角看问题的哲学基础。 语言也是多角度的。我们经常用不同的说法表达相同或者相近的意思。比如我们可以说“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗打不

2、开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说“They stayed together for the rest of their life because they love each other”,也可以说“Their love made them stay together all their life”。 既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。这就是我们所说的翻译中的视角转移。 具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。,第一,主体的转移。几个事物

3、联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。 第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”,第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间视角转移的基础。比如这

4、样一个句子“Ten days passed before he could move his leg.”如果直译就成为“他的腿能动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯的说法是“十天后,他的腿才能动。”,第四,正反视角的转移。正反视角的转移是视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样一句话“He would say no more”,如果采用否定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”,如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗说得好,“横看成岭侧成峰”

5、,只要我们留心,可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角转移的方法,必将给译文增色不少。,二、翻译示例,1. 主体的转移,主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看,它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文

6、的there be句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例:,(1) I felt that life was passing me by.,译文 我感觉自己在虚度光阴。,译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。,(2) Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me.,译文随着家里的经济状况

7、好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。,(3) The family being once more solvent, and my help no longer necessary, I resigned from my position.,在以上几个例子中,译文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”;例(2)中原文说“it was not for me”,即“生意不适合我”,译文中转换为“我不适合做生意”;等等。可以这样说,在英汉翻译中,主体转移的例子比比皆是,堪称一种普遍现象。,(1) Stay in.,译文 呆在家里。/

8、别出去。/别出门。,2. 空间视角的转移,空间视角的转移也是很常见的。内与外,上与下,高与低,前与后是常见的空间关系。比如这个短语“stay out of trouble”,这里的trouble似乎是一个地域范围,人作为个体要呆在这个范围之外。当然,翻译成汉语绝不能是“呆在麻烦外面”,我们会翻译成“别惹麻烦”或者“别找麻烦”。又比如“stay out of my sight”,这个句子就有一个明显的空间范围“my sight”,意即警告对方不要进入自己的视线。翻译成中文也不能是“呆在我的视线之外”,而应该是“别让我看到你”。下面是几个空间视角转移的例子:,(2) Up to the neck

9、in debts.,译文 债台高累。,(3) Out of sight, out of mind,译文 眼不见,心不烦。,3. 时间视角的转移,与空间视角转移一样,时间视角也可以灵活地进行转移。时间的前或后是我们可以灵活调整变换的关系。在英文中,这一类的句子通常靠before,since等词连接起来。,(4) Close the window and keep the rain out.,译文 关上窗,别让雨进来了。,从这几个例子看出,内与外,上与下,高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都可以灵活地进行转换。“Stay in”可以翻译成“不出门”;“out of sight”可以翻译成“眼不

10、见”;“keep the rain out”可以翻译成“别让雨进来了”。在翻译中,灵活地进行空间视角转移可以让翻译的思路更为宽广,译文更为灵活多样。,(1) It was not long before he died.,译文 过了不久,他就死了。,(4) You have to ask for his consultation before you make any decision.,译文 必须咨询他之后才能做出决定。/做决定前,一定要咨询他的意见。,(2) It has been one year since I last smoked.,译文 一年前,我戒了烟。/ 我戒烟已经一年了。,

11、(3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.,译文 这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。,从以上几个例子我们可以看出,时间的前与后取决于我们看问题的视角。同样一件事情,你可以从不同的时间角度来看。比如“It has been one year since I last smoked.”,我们既可以站在过去的角度看,把它翻译成“一年前,我戒了烟”;也可以站在现在的角度看过去,翻译成“我戒烟已经一年了”。又比如例(

12、4)两种不同的翻译,“必须咨询他之后才能做出决定”与“做决定前,一定要咨询他的意见。”二者虽然在意思上没有差别,但拥有不同的句法结构和句法特征,可以给译文带来不同的风格。,4. 正反视角的转移,(2) The villagers found themselves vulnerable to the process of industrialization.,译文 村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。,在英汉翻译过程中,由于两种语言习惯的不同,经常需要把英语中的正说译成汉语中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说。这样才能确切表达原意并符合目标语的规范。这种翻译方法就是依靠了正反视角的转移。请

13、看以下的几个例子。,(1) Office area, staff only.,译文 办公区域,闲人免进。,(3) This problem is quite above me.,译文 这个问题难住了我。/ 这个问题我不懂。,从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反视角转移的方法。比如英文中的“staff only”,如果直译则成为“员工专用”或“只有员工能进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它,一方面是为了形成四字格;另一方面它采取否定说法,口气更为严厉。从以上的几个示例可以看出,正反视角的转移不只是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。,5

14、. 综合示例分析,(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too.,分析 在翻译时由于中英两种语言和民族思维方式不同,我们经常按照译 语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息,从与原语不同的角 度来表达同样意思。例子中采用了人称视角,原译的视角没有变化, 而试译则将all the people换成了“此地”,这便是从物称视角到人 称视角的转换。这里的“人称视角”不是语法上的第一、二、三人 称的意思,而是以“人”为切入点的表述视角;与之相对的“物称 视角”则指表述时以“物”或“事”为着眼点。采用了物化视角的 转

15、换,可以与前一部分“我抵达斯丹尼斯劳时”的地方对应,使句 子前后意思更加一致。,原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。 试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。,(2) The new century is upon us.,试译 我们即将迎来新世纪。,分析 英语重客观,汉语重主观,把英语翻译成汉语时需要进行调整,如 果翻译成“新世纪来到我们身边”就没有“我们即将迎来新世纪” 符合汉语表达习惯。,试译 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。,分析 after three sips it was gone 直译成汉语就是:喝了三口,咖啡就一 点不剩了。这样的译文“忠实”于原文,但是和后面的句子不够连 贯和流畅。试译使用视角转移的翻译技巧,就更符合汉语的表达习惯。,(3) After three sips it was gone, but I could still feel its warmth and energy.,(4) Being a writer had been far from my expectations; being a best-selling author was almost unfathomable.,试译 我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为 一位畅销书作者。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号