2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议

上传人:宝路 文档编号:2615178 上传时间:2017-07-25 格式:DOC 页数:4 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议_第1页
第1页 / 共4页
2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议_第2页
第2页 / 共4页
2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议_第3页
第3页 / 共4页
2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 凯程翻译硕士考研指导第 1 页 共 4 页2017 外交学院翻译硕士各个科目复习建议1、基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的 GRE 题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信 GRE 范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。2

2、翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15 个,1 分一个 第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇 200 字左右;第三部分是汉译英,60 分,共两篇,每篇 200-300 字。先说说短语翻译吧,短语翻译一共30 分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐最新汉英特色词汇词典,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻

3、译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。3百科:先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老

4、师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机

5、会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 凯程翻译硕士考研指导第 2 页 共 4 页外交学院翻译硕士考研复习建议一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,搜容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材

6、。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为

7、主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。下面凯程老师给大家详细分析下外交学院翻译硕士专业:一、外交学院翻硕考研难不难近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学

8、院这样的著名学校。总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成

9、果,到达成功彼岸。二、外交学院翻译硕士就业怎么样翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为 80150 元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到 500 元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为 凯程翻译硕士考研指导第 3 页 共 4 页600800元/小时,而同传译员 更可达到 1000 元/ 小时以上。随着经验不 断地累积,译员的报酬会越来越高

10、。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。外交学院作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,外交学院的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。据凯程了解,外交学院毕业生这几年的就业情况很乐观,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。三、外交学院翻译硕士招生人数及学费是多少?2015 年外交学院翻译硕士招生人数为 40 人(15 人推免),学费是每年 20000 元,学制是两年制,与北大翻译硕士、人大翻译硕士的学费相比外交学院翻译硕士的学

11、费也不算太高,相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。四、外交学院翻译硕士考研辅导班有哪些对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导外交学院翻译 硕士,您直接问一句,外交学院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说他们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过外交学院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上外交学院翻译硕士的学生了。在业内,凯程的翻译

12、硕士非常权威,基本上考外交学院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对外交学院翻译硕士深入的理解,在外交学院深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了外交学院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。五、外交学院翻译硕士考研准备参考书有哪些外交学院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程外交学院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语:1、Bassnett, Su san.翻译研究Translation Studies, 外教社 , 2004.2、Gentzler, Edwin.

13、当代翻译理论(第二版修订本)Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.当代西方翻译理论选读, 外语教学与研究出版社,2009 年。4、Joan Pinkham 、姜桂华著:中式英语之鉴,外语教学与研究出版社,2000 年。5、庄绎传著:英汉翻译简明教程,外语教学与研究出版社,2002 年。6、叶子南著:高级英汉翻译理论与实践 ,清华大学出版社,2001 年。7、罗进德主编:非文学翻译理论 与实践,中国对外翻译出版公司,2004年。俄语:1蔡毅等编: 俄译汉教程(增修本)上册,外语教学与研究出版社,2006 年。2周允王承时编:

14、汉译俄教程 ,外语教学与研究出版社, 1981年。3吴克礼主编 : 俄苏翻译理论流派 述评( 下编),上海外语教育出版社,2006 年。法语:1、许钧:翻译论,湖北教育出版社,2003 年。 凯程翻译硕士考研指导第 4 页 共 4 页2、曹德明(总主编):全国翻译专业资格(水平)考试指定教材(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005 年。德语:1、刘宓庆:当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2001 年。2、刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1998年。3、罗新璋编:翻译论集,商务印书馆,1984 年。4、Amman, M.: Grundla gen der

15、 modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989.5、Gerzymisch-Arbogast, H.: bersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. Tbingen (Francke)1994.6、Koller, W.: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer) 1992.7、Nord, C.: Einfhrung in das funktionale bersetzen. Am Be

16、ispiel von Titeln und berschriften. Tbingen/Basel (Francke) 1993.8、Reiss, K.: Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen. Mnchen (Huber) 1986.9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos) 1988.10、Snell-Hornby , M.(Hrsg.): Handbuch der Translation 2. Auflage.Tbingen (Stauffenburg) 1999.日语:1、许钧:翻译概论,外语教学与研究出版社,2009年

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号